Роберт Говард - Киммерия (стихи)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Роберт Говард - Киммерия (стихи) краткое содержание
Киммерия (стихи) читать онлайн бесплатно
Роберт Ирвин Говард
Киммерия
(стихи)
Сын Тора
В обратный путь из дальних стран вел Снорри-младший нас, но вдругУ Скагеррака Гальдерран пустил ко дну наш длинный струг.Хротгар не бросил нас одних; он был силен как леопард,Но с честью родичей моих он пал, штурмуя Миклогард.
Судьба от плена не спасла, и много лун с тех самых порКандальный звон и скрип весла вели с рассудком тяжкий спор.Но притупилась боль тоски и вонь баланды на обед,И злобных греков батоги не сокрушили мой хребет.
Потом — невольничий базар, но отступались торгаши:Здесь раб, смеющийся в глаза, всегда ценился на гроши.Но все же вызвался храбрец, и отзвенело серебро;Меня в сады свои купец погнал тычками под ребро.
Там душу рвал тягучий стон, в аду под кронами олив,А по ночам тревожил сон дыханьем ласковым залив.В бреду горела голова; я встал, безудержен и слеп,И как гнилая тетива разорвалась литая цепь.
Я хохотал, когда крушил хозяйский череп кулаком,Когда в морской соленый ил с горы катился кувырком…Скорлупки дао мимо шли, и проа к югу ветер нес,Но вдруг в синеющей дали вспорол волну драконий нос.
Восток! Ни цепью, ни кнутом ты волка усмирить не смог,И волк ведет всю стаю в дом, и вновь поет военный рог.Все ближе радужный Восток, где кровь светла, где плоть слаба,Все выше факел и клинок в руке восставшего раба.
Вознаграждение
Мне не был слышен зов рожка, ни лютни нежный звук,Зато я помню тишину, сошедшую на луг;Мне не был виден стройный ряд развернутых знамен,Зато я помню как на мир шел огненный дракон.
Я не видал, как седоков крушил жестокий враг,Но в залах призраков чужих будил мой гулкий шаг;Златого бога не лобзал тигриную пяту,Зато безлюдных городов я видел красоту.
Я дверь к царям на шумный пир ни разу не открыл,Но смог уйти от неземных когтей и темных крыл;Пред королевою колен не преклонил, затоТуманный берег посетил, где не бывал никто.
Я бегство жертвы с алтаря увидел, а вдогонЗа юной девою спешил разгневанный дракон;Я видел крепость у стены, штандарты на стене,И волны свой тоскливый гул дарили только мне.
И ветра жгучего как лед запомнил я порыв,И темной пропасти в ночи зияющий обрыв,И путников, бредущих в ад, покорных как рабы,И с Пращуром бессмертным бой у самых Врат Судьбы.
Я смехом злым не провожал испуганных дриад,И темноглазый поводырь со мной спускался в ад.Но смерть отринула меня, не впавшего во грех,И по Великому Пути прошел я дальше всех.
Киммерия
Я помнюПод темными лесами склоны гор,Извесный купол серо-сизых туч,Печальных вод бесшумное паденьеИ шорох ветра в трещинах теснин.
За лесом — лес, и за горой — гора;За склоном — склон… Один и тот же вид:Суровая земля. Сумев поднятьсяНа острый пик, откроешь пред собойОдин и тот же вид: за склоном — склон,За лесом — лес, как вылитые братья.
Унылая страна. Казалось, всем:Ветрам, и снам, и тучам, что таилисьОт света солнца — всем дала приютВ глухих чащобах, голыми ветвямиСтучавших на ветру, и было имяЗемле, не знавшей ни теней, ни света —Киммерия, Страна Глубокой Ночи.
С тех пор прошел такой огромный срок —Забыл я даже собственное имя.Топор, копье кремневое — как сон,Охоты, войны — тени… ВспоминаюЛишь бесконечный зарослей покров,Да тучи, что засели на вершинахНа долгий век, да призрачный покойКиммерии, Страны Глубокой Ночи.
---
Robert Howard, "Thor's Son", 1968
Robert Howard, "Recompense", 1938
Robert Howard, "Cimmeria", 1965
сб. "Конан-Варвар", Л.: СМАРТ, 1991
Перевод Г. Корчагина
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});