Сердцеед - Саймон Грин
->>>
т.е. важна - Стилистика.
Сюжет же по сути вторичен…
->>>
Поэтому в ряде случаев то, что написано С.Грином (в переводе) и не производит должного впечатления на читателя. Дело в том, что текстперевод не должен состоять из отдельных фраз, подобно лоскутному одеялу.
->>>
Важны нюансы ( которые ещё нужно обнаружить и понять ) все эти МЕЛКИЕ и на первый взгляд незначительные детали… Какой же я для себя сделал вывод? Всё просто, - если тот, кто переводит не понимает что такое Стилистика.., то не стоит и браться, или по меньшей мере человеку должно казаться, что он что-то в этом понимает.