Дэн Браун - Инферно
Расположением своим текст поразительно напоминал спиральный путь по горе Чистилище к раю. Символог в Лэнгдоне мгновенно опознал эту фигуру. Левая архимедова спираль. Он отметил также число витков от первого «О» до последней точки в центре.
Девять.
Едва дыша, Лэнгдон поворачивал маску по кругу и читал текст, по спирали сходившийся к центру.
— Первая строфа — из Данте, слово в слово, — сказал он. — «О вы, разумные, взгляните сами, и всякий наставленье да поймет, сокрытое под странными стихами…»
— А дальше? — спросила Сиена.
Лэнгдон покачал головой:
— Не думаю. Нет, Данте я здесь не узнаю. Видимо, кто-то дополнил своими виршами.
— Зобрист, — прошептала Сиена. — Кто же еще?
Лэнгдон кивнул. Предположение вполне обоснованное. Поработав над «Mappa dell’Inferno», Зобрист уже продемонстрировал, что питает склонность к сотрудничеству с гениями и к переработке великих произведений искусства для своих надобностей.
— Дальше текст весьма странный, — сказал Лэнгдон, поворачивая маску и читая по спирали. — Тут говорится, что дож отрезал лошадям головы и крал кости слепой. — Он перешел к последней фразе в центре маски и с удивленным вздохом сказал: — Какие-то кроваво-красные воды.
Сиена подняла брови.
— Прямо как в ваших видениях женщины с серебристыми волосами?
Лэнгдон кивнул, озадаченно глядя на надпись.
Кроваво-красные воды… куда не смотрятся светила?..
— Смотрите, — прошептала Сиена, читая из-за его плеча. Она показала на слово в середине надписи. — Названо конкретное место.
Лэнгдон нашел это слово, на которое почему-то не обратил внимания вначале. Оно указывало на один из самых удивительных городов на свете. По спине у Лэнгдона пробежал холодок: в этом городе Данте настигла тяжелая болезнь, от которой он вскоре умер.
Венеция.
Несколько минут Лэнгдон и Сиена молча читали загадочные стихи. От мрачного текста, при том, что смысл его ускользал, веяло смертью. Слово «дож» недвусмысленно отсылало к Венеции, необыкновенному городу, прорезанному сотнями соединяющихся каналов, где веками глава государства именовался дожем.
С налету Лэнгдон не мог сообразить, на какое именно место в Венеции намекает стихотворение, но оно явно предлагало читателю следовать его указаниям.
Преклони колени и услышь воды теченье.
Лэнгдон недоуменно покачал головой и прочел следующий стих.
Затем подземный отыщи дворец, хтоническое чудище найди там.
— Роберт? — с тревогой спросила Сиена. — Что за чудище?
— Хтоническое, то есть обитающее под землей.
Он хотел еще что-то сказать, но его прервал щелчок отпираемого замка, гулко разнесшийся по баптистерию. Снаружи кто-то открыл вход для туристов.
— Grazie mille, — сказал человек с сыпью на лице. Тысяча благодарностей.
Засовывая в карман пятьсот долларов, смотритель нервно кивнул и оглянулся — не видел ли кто.
— Cinque minuti, — напомнил смотритель, тихонько приоткрыв отпертую дверь ровно на столько, чтобы человек мог протиснуться внутрь. Он тут же закрыл дверь, и уличный шум как отрезало. Пять минут.
Сначала смотритель не хотел пожалеть человека, который, по его словам, специально прилетел из Америки, чтобы помолиться в баптистерии об избавлении от ужасной кожной болезни. Но в конце концов смотритель смягчился и проявил сочувствие, чему способствовали пятьсот долларов, предложенные за пять минут в баптистерии… а также опасение, что придется провести рядом с этим заразным целых три часа до открытия.
Человек проскользнул в восьмиугольное святилище и сразу невольно поднял взгляд к потолку. Мать честная. Ничего подобного этому потолку он в жизни не видел. Прямо на него уставился трехглавый Дьявол, и он быстро опустил глаза.
Здание казалось пустым.
Куда они, к черту, делись?
Человек огляделся вокруг, и взгляд его остановился на алтаре. Это был четырехугольный мраморный блок в нише, отгороженной от посетителей канатом на стойках. Похоже, единственное место, где можно спрятаться. Притом в одном месте канат слегка качался, как будто его только что задели.
Лэнгдон и Сиена притаились за алтарем. Они едва успели собрать испачканные полотенца, задвинуть крышку купели и нырнуть за алтарь, захватив маску. План был — дождаться здесь, когда впустят туристов, а потом смешаться с толпой и незаметно выйти наружу.
Северную дверь только что открывали — по крайней мере на несколько секунд; Лэнгдон услышал шум с площади, который почти сразу стих, — дверь закрылась.
И в тишине послышались шаги по каменному полу.
Смотритель? Проверяет помещение перед открытием?
Он не успел погасить софит над купелью и подумал, что смотритель это заметит. Кажется, не заметил. Шаги быстро приближались и замерли перед канатом, через который только что перескочили Лэнгдон с Сиеной.
Стало тихо.
— Роберт, это я, — раздался сердитый голос. — Вы здесь, я знаю. Выходите, черт возьми, и объясните, что происходит.
Глава 59
Прятаться дальше бессмысленно.
Лэнгдон сделал знак Сиене, чтобы она оставалась на месте с маской Данте и не показывалась. Маску он опять положил в герметичный пакет.
Затем он медленно поднялся. Стоя за алтарем, как священник, Лэнгдон посмотрел на паству в составе одного человека. У незнакомца были светлые волосы, стильные очки и страшная сыпь на лице и шее. Он раздраженно почесал шею; глаза его под опухшими веками горели злобным недоумением.
— Может, объясните, Роберт, какого дьявола вы тут делаете? — сказал он, перешагнув канат и подходя к Лэнгдону. Выговор у него был американский.
— С удовольствием, — вежливо ответил Лэнгдон. — Но для начала скажите, кто вы?
Тот остановился и смотрел на него ошарашенно.
— Что вы сказали?
Глаза незнакомца показались Лэнгдону словно бы знакомыми… и голос, наверное, тоже. Где-то я его видел… когда? Лэнгдон спокойно повторил вопрос:
— Скажите, пожалуйста, кто вы и почему я должен вас знать?
Тот в изумлении раскинул руки.
— Джонатан Феррис! Всемирная организация здравоохранения! Я же специально прилетал за вами в Гарвард!
Лэнгдон пытался осмыслить услышанное.
— Почему вы не объявились? — рассерженно спросил незнакомец. — И что за женщина тут, черт возьми? Вы на нее теперь, что ли, работаете?
Сиена поднялась рядом с Лэнгдоном и решительно вмешалась в разговор:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});