Сакс Ромер - Рука доктора Фу Манчи
Озадаченный, я стоял в дверях и мог бы простоять так до тех пор, пока не стало бы слишком поздно, если бы, случайно взглянув на потолок, не увидел там вместо деревянного блока, обеспечивающего подвижность лампы, круглое черное отверстие, из которого свисал белый шнур.
Не сумев подавить хриплый крик, я прыгнул через комнату к кровати, ибо теперь я увидел кое-что еще!
Я увидел привязанный к одной из четырех украшающих абажур шелковых кисточек маленький цветок, почти лежащий на щеке спящего человека. Цветок Молчания!
Схватив абажур левой рукой и шнур — правой, я рванул лампу в сторону изо всех сил, в то время как Смит с безумным видом резко сел на кровати. Я бросил взгляд вверх и мельком увидел желтую руку с длинными заостренными ногтями. Раздался громкий треск, из круглого отверстия в потолке вылетела электрическая искра, и по-прежнему крепко сжимая шнур и лампу в руках, я покатился по ковру. В тот же момент в спальне погасла вторая лампа.
В темноте я увидел, как Смит в пижаме спрыгивает с другой стороны кровати.
— Петри, Петри! — закричал он. — Где вы? Что случилось?
Почти истерический смех сорвался с моих губ. Я с усилием взял себя в руки и торопливо направился в гостиную.
— Скорей, Смит! — сказал я, но не узнал собственного голоса. — Скорей, пойдемте прочь из этой комнаты!
Я пересек гостиную и, дрожа всем телом, упал на диван. Найланд Смит вышел из спальни и стал напротив меня с потрясенным выражением лица и по-прежнему диким видом.
— Ради всего святого, в чем дело? — осведомился он и принялся дергать себя за мочку левого уха, обводя комнату не вполне еще осмысленным взглядом.
— Цветок Молчания! — сказал я. — Кто-то в верхнем коридоре… Бог знает, когда они успели, ибо мы редко отлучались из номера с тех пор, как поселились здесь… Тот же прием, что и в случае с беднягой Хэйлом… Спросонья вы могли попытаться смахнуть цветок со щеки…
Проблеск сознания появился в глазах моего друга. Он резко выпрямился и громким отчетливым голосом произнес слова: «Сакья Муни». И потом еще раз: «Сакья Муни».
Потом, громко звеня стаканами и графином, Найланд налил две порции крепкого виски и вдруг…
— Тс-с! Что это? — прошептал он и замер на месте, чуть наклонив голову к плечу и напряженно прислушиваясь.
Еле слышное шарканье и постукивание донеслись до нашего слуха, как мне показалось, со стороны недостроенной лестницы, ведущей на верхний этаж.
— Хромой человек! — прошептал Смит.
Он прыгнул к двери и уже схватился за дверную ручку, но внезапно повернулся и устремил взгляд на медный ящик.
— Нет! — решительно заявил мой друг — В некоторых случаях приходится подчиняться голосу разума. Никто из нас не должен покидать номер сегодня.
ГЛАВА V
ЗАВЕДЕНИЕ ДЖОНА КИ
— Что означает слово «Си Фан»? — спросил следователь — сержант Флетчер.
Он стоял у окна, глядя на проспект внизу, на деревья, растущие вдоль набережной, и древнюю статую, которая много веков смотрела через пески пустыни на Нил, а теперь взирала на другую реку, полную тайн. Похоже, вид из окна чрезвычайно занимал сержанта. Он говорил, не поворачивая головы к нам.
Найланд Смит коротко рассмеялся и ответил:
— Си Фаном называется народ, живущий в восточном Тибете.
— Но слово это имеет и другое значение, сэр? — Сержант скорее утверждал, чем спрашивал.
— Имеет, — мрачно согласился мой друг. — Полагаю, это название или, возможно, символ некоего огромного тайного общества, имеющего филиалы во всех уголках Востока.
Несколько мгновений мы молчали. Инспектор Веймаут, сидевший в кресле у окна, с уважением взглянул на спину своею подчиненного, который продолжал смотреть в окно. Сержант Флетчер был одним из наиболее перспективных работников Скотланд-Ярда. Он располагал крайне ценной информацией, и Найланд Смит отложил одно важное мероприятие, дабы повидаться с ним.
— Обстоятельства вашего дела вкратце можно изложить следующим образом, — продолжал Флетчер, сцепив руки за спиной и не отрывая взгляда от окна. — В вашем владении оказался медный ящик, запертый и неизвестно что содержащий. В данный момент он стоит здесь на столе. Его привез с Тибета человек, полагавший, что означенный сундук имеет какое-то отношение к Си Фану. Человек этот мертв, возможно, убит членами тайной организации. Никаких заявлений сделать он не успел. Вам известно, что в Лондоне находятся люди, стремящиеся получить ящик обратно. У вас есть соображения, касающиеся личностей некоторых из них, но вы не располагаете практически никакими фактами.
Найланд Смит кивнул головой.
— Совершенно верно, — коротко согласился он.
— Инспектор Веймаут, — продолжал Флетчер, — посвятил меня во все известные ему обстоятельства дела, и, похоже, благодаря счастливому случаю мне удалось уцепиться за одну важную ниточку.
— Вы меня интригуете, сержант, — сказал Смит. — И что же это за ниточка?
— Я скажу вам, — отозвался его собеседник, резко поворачиваясь на каблуках в нашу сторону.
У Флетчера было смуглое, чисто выбритое лицо несколько болезненного цвета и глубоко посаженные проницательные глаза. Квадратный раздвоенный подбородок и правильные четкие черты лица свидетельствовали о решительном и сильном характере этого человека. Движения его отличались резкостью и живостью.
— Я специализируюсь по китайским преступлениям, — сказал он, — и потому провел много времени среди наших азиатских гостей. Я достаточно хорошо знаком с уроженцами Востока, которые обитают в районе лондонского порта, и у меня есть несколько полезных знакомых из их числа.
Найланд Смит кивнул. Несомненно, Флетчер хорошо знал свое дело.
— К великому сожалению, — продолжал сержант, — мне не довелось встретиться с доктором Фу Манчи. Насколько я понял, сэр, вы полагаете, что последний занимал высокий пост в опасной организации желтых. Однако, думается мне, в самом скором времени нам с вами придется столкнуться и с другими важными особами. Например, как мне сказали, среди прочих вы разыскиваете некоего «хромого человека».
Смит, который собирался в этот момент зажечь трубку, уронил спичку на ковер и наступил на нее ногой. В глазах его появился металлический блеск.
— Хромой человек, — произнес он и медленно поднялся на ноги. — Что вам известно о нем?
Флетчер слегка покраснел. Слова его произвели гораздо больший эффект, нежели он ожидал.
— На Шедвел-уэй есть одно заведение, — начал он, — о котором вы, несомненно, слышали. У него нет официального названия, но среди завсегдатаев оно известно как Лавка Радости.
Инспектор Веймаут встал с кресла и навис могучим телом над своим более худощавым коллегой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});