Тайна старинного саквояжа - Ольга Хараборкина
— Тетушка, — окликнула ее Хизер и приподняв подол дорожного платья решительно направилась в ее сторону.
— Да-да, — отмахнулась от нее миссис Коллинз. — Лорд Нордфолк как раз приглашал нас с тобой в «Грингарден».
— Неужели? — иронично спросила мисс Хукридж, прекрасно понимая, что почтенный артефактор хотел насладиться только обществом Джессики.
— Девочка моя, ты наверное устала, — с улыбкой произнесла миссис Коллинз, но Хизер увидела в ее глазах предупреждение.
— Лорд Нордфолк, вы будете участвовать в дебатах? — уже любезно поинтересовалась мисс Хукридж.
— Представляешь, Маркус, главный оппонент мистера Айрона, — защебетала Джессика.
Артефактор кивнул подтверждая ее слова.
— Кажется, я что-то читала об этом, — задумалась Хизер. — Вспомнила! Он якобы изобрел паролетуна, и тот даже не использует поток, только силу движителя и законы воздушных сфер. Но если это так, то в чем суть спора?
— Посетите «Грингарден», мисс. Одно могу сказать — небеса Тетиса, как и сам мир не готовы подчиняться только законам науки без участия потока.
— Тетушка, а не пора ли нам, — мягко заметила Хизер, понимая, что на тему равновесия лорд может говорить часами, как и все маги.
— Позвольте вам помочь, — заметил Нордфолк и взмахнул рукой. В воздухе завис светлячок. Для любого экипажа, оснащенного простым артефактом, это сигнал, что требуется услуга перевозки. Ближайший извозчик направляется к месту, где висит маячок. Обычные люди привлекают их внимание либо взмахом руки, либо пронзительным свистом, ну или окриком.
— Всего хорошего, дамы, — попрощался маг. К нему подъехал дилижанс с эмблемой пансионата, в которой он ловко забрался.
— Знаешь, дорогая, странно что за нами не прислали экипаж. Дилижанс-то пришел минута в минуту, — миссис Коллинз посмотрела на циферблат больших часов, украшавших стену почтовой станции.
— Возможно он забыл, — пожала плечами Хизер.
— Вздор! — не согласилась она. — В любом случае нам необходим ночлег. Думаю утром он хватится.
— Вы так уверено это говорите.
— Подозреваю, эти два старых дурня опять что-то не поделили, — хмыкнула Джессика. — Порой мужчины, как дети, Хизер. Думаю, к утру он раскается и будет сам искать нас по всем гостиницам города.
Глава 3
Миссис Коллинз смело маршировала по вечерним улицам Скримвотера, а Хизер плелась следом, таща два тяжелых чемодана — ее собственный и тетушки Джесс. Она весело щебетала, утверждая, что осталось всего парочка шагов, и в ее руках находился лишь маленький ридикюль, вносящий свой штрих в их процессию. Если бы не склочный характер ее спутницы, их бы не высадил возница посередине дороги. Хизер подозревала, что миссис Коллинз, приехав в город, расправила крылья. Крылья войны. Она ничуть не скрывала, что питает страсть к словесным баталиям, но в Блэкстоуне ее знали, так же как и ее слабость.
Хизер старалась сохранять спокойствие, но с каждым шагом по вымощенной мостовой, руки и спина болели все сильней, а ноги давали о себе знать свежими мозолями. В тот момент девушка ненавидела Энджелстоуна с его планами. А еще ей не нравилось, как на них смотрели горожане, пусть Скримвотер и курорт, но и здесь жили добропорядочные люди, и поведение миссис Коллинз, и несчастной Хизер находилось где-то на грани приличия.
— Ну же, милочка, прибавь шагу, — командовала Джессика, браво шагая впереди. Для Хизер эти слова были, сравни красной тряпки для быка. Это вульгарное милочка выводило ее из себя, но в тот момент концерт для нее был подобен публичному позору, поэтому скандал она решила оставить на утро.
Когда они оказались на месте, первое что пришло в голову мисс Хукридж — это то, что миссис Коллинз что-то попутала. С ее девичества прошло уже много времени, а город разросся.
— Вы уверены, что это то место? — скептически спросила она, рассматривая здание прямо напротив. Учитывая то, что все происходило вечером, многие недостатки скрывались вместе с солнечными лучами.
— Конечно, оно! Помню, мы с мистером Коллинзом останавливались здесь пару раз.
— Наверное, это было очень давно, — тихо пробормотала Хизер и смирилась. Бежать куда-то и искать иное место не имело смысла. Лучше дырявая крыша над головой, чем ее полное отсутствие.
— Ерунда! Все так, как и тогда, — несколько мечтательно ответила Джессика и решительно шагнула к дверям.
* * *
Хизер с трудом разлепила глаза, очнувшись от тяжелого сна. Ночь в гостинице «Рачительный путешественник» стала испытанием для девушки. Еще ни разу она не останавливалась в подобном клоповнике, но разве с тетушкой Джесс возможно было спорить, нет она предпочла дешевые номера в забытой равновесием гостинице. Мисс Хукридж вздрогнула всем телом, ее опять укусили, клопы — раньше она считала, что никогда в жизни ее не коснется эта беда. Но сегодня ночью — она была главным блюдом местной живности. Да и спать она легла в одежде в попытке хоть как-то дистанировать себя от кровопийц. В итоге клопы все-таки ее покусали, а корсет так намял тело, что даже дышать выходило с трудом. В такие моменты Хизер прекрасно понимала тех смелых женщина, что пытались бороться за свои права. Но, увы, правила этикета стали частью ее жизни, и надевать верхнее платье прямо на камисоль для девушки было неприлично, даже вульгарно.
Хизер с трудом приняла сидячее положение, а после размяла шею, она изрядно затекла — подушка оказалась такой же неудобной, как и матрас. Окинув взглядом пыточное ложе, мисс Хукридж устало покачала головой, то что она оказалась здесь — вина миссис Коллинз, ее вздорного характера и уверенности в своей правоте. Что им стоило поехать сразу к мистеру Гардиану?
— Нет, моя дорогая, у нас тоже есть гордость! — передразнила ее Хизер. Она в отличие от тетушки спокойно бы отправилась к другу Энджелстоуна, и неважно, если мужчины что-то не поделили. Ночевать в подобной комнате — вот отсутствие гордости, а не вымышленные обиды. Хизер посмотрела на зашторенное окно, через когда-то зеленые занавески пробивались первые лучи солнца. Казалось бы свет должен был разогнать не только мрак, но и упаднеческое настроение девушки, но становилось только