Том Грэм - За пригоршню кулаков
Чем бы ни был Дьявол во Тьме, сейчас его не было. Когда сгорел Пэтси, он тоже сгорел. Я избавился от этого. Очистился. Я свободен. Мы свободны, я и Энни. Мы свободны.
Он отвернулся от чернеющих останков призрачного поезда, поднял воротник, укрываясь от порывов холодного ветра, и направился к дому. Впереди, на краю открытой пустоши толкалась в поисках курева группа мальчишек. Когда Сэм проходил мимо, один из них шагнул в его сторону, перекрывая путь.
- Дай огоньку, - произнес он, лицо и голос у него были недружелюбны.
- Простите, не курю, - сказал Сэм. Когда он попытался пройти, остальные ребята обступили его, преградив дорогу. Сэм вздохнул. - Подумайте хорошенько, я полицейский.
- Я сказал, огоньку дай.
- Сколько тебе лет, сынок? Вам, ребята, не стоило бы курить.
- А с каких это пор ты у меня в начальниках?
Мальчишка толкнул Сэма в грудь.
Он меня проверяет, смотрит, каков я.
- Возвращайтесь к мамочке, парни, пока я не арестовал вас, - мягко сказал Сэм. Он пошел вперед, но путь ему снова преградили, на этот раз перед ним возник мальчишка с ровным пристальным взглядом, глаза в глаза. Он не моргнул. Моргнул мальчишка. Через мгновение парни отступили. Это была просто шайка скучающих детишек, играющих во взрослых мужчин.
Детишки играют во взрослых мужчин...
Он пошел дальше, неторопливо и беззаботно. Его остановил голос, внезапно окликнувший его. Это был тот же мальчишка, который бросал ему вызов, но его интонации как-то изменились.
- Это последний раз, когда ты поворачиваешься ко мне спиной, Сэм Тайлер.
В тот же миг кровь застыла у Сэма в жилах. Он почувствовал все тот же панический позыв к бегству, бегству от смерти, который возник у него прошлой ночью во мраке призрачного поезда.
Он развернулся. Мальчишки стояли неплотным строем, уставившись на него, а их вожак небрежно раскуривал сигарету.
- Кто сказал тебе, как меня зовут? - спросил Сэм. Его сердце колотилось. - Кто, черт побери, сказал, как меня зовут?
Мальчик затянулся, с наслаждением выдохнул и произнес: - Это мое дело - знать, как зовут моих соперников.
- Что значит "соперников"?
- Ты и моя жена, - сказал мальчишка, его юные глаза вдруг вспыхнули очень продуманной злобой. - Ты, Тайлер... и моя жена.
- Что... что за черт...
- Думаешь, что избавился от меня? - прохрипел мальчик. - Ну нет. Я буду рядом с тобой, проклятый обманщик. Буду рядом с тобой, пока не верну мою жену... мою жену... мою.
Мальчик стряхнул на Сэма сигарету. Она осыпала его грудь снопом искр.
Злость пересилила в нем ужас, Сэм ринулся вперед, не обращая внимания на боль, тут же прострелившую его забинтованную руку.
Мальчишки разбежались врассыпную по пустырю, во все стороны, улюлюкая и хохоча - просто еще одна шумная шайка паршивцев. Они насмешливо кричали ему, убегая: пошел ты, мистер! Давай-ка, арестуй нас! Ой, я уже в штаны наложил!
Но ярость у Сэма уже отступила. Он не чувствовал ничего, кроме холодного окоченения от страха. Он взглянул на останки призрачного поезда, зная, что снова увидит то зло, что видел там раньше.
Когда Девочка с Заставки шагнула навстречу ему из сгоревших обломков и невинно остановилась рядом с полицейским в карауле, Сэм с отвращением отвернулся и пошел прочь. Если она его и окликнула, он не услышал.
1
Дики Дэвис - телеведущий, известный по программе "Мир спорта" (1968-1985 гг.)
2
Ивел Книвел - американский трюкач, ставший популярным благодаря прыжкам на мотоцикле. После своего первого известного прыжка в 1966 году он 29 дней пролежал в коме, всего за свою карьеру получил 433 перелома.
3
Рокки Марчиано - американский боксёр-профессионал, чемпион мира в тяжелом весе, ни разу не потерпевший поражение на профессиональном ринге.
4
Песня про плавильный котел (Melting Pot из сингла 1969 г.группы Blue Mink) начинается со слов
Take a pinch of white man
Wrap him up in black skin
Возьми щепотку белого человека,
Заверни его в черную кожу
5
Бернли - город в Ланкашире, на северо-западе Англии
6
Ржущий гном - отсылка к песне Дэвида Боуи 1967 г. "The Laughing Gnome" - "Смеющийся гном"
7
Шугар Рэй Робинсон - американский боксёр-профессионал, выступавший за свою жизнь во многих весовых категориях, лучший боксёр всех времён по версиям многих боксерских журналов и сайтов.
8
Генри Купер (1934-2011) - английский боксёр-супертяжеловес.
Ракель Уэлч - американская актриса и секс-символ 1970-х годов.
9
Джо Багнер - английский боксёр. Чемпион Европы в тяжёлом весе. Один из сильнейших тяжеловесов профессионального бокса в 1970-х.
10
Молл Флэндерс - персонаж книги Д.Дефо и одноименного фильма 1995 г., "убийца, потаскуха и воровка".
Бет Линч - персонаж сериала Coronation Street (1966, 1970 - 1995)
11
Дасти Спрингфилд - известная английская певица (1939-1999)
12
Лео Сэйер - известный в 70-х годах английский автор песен и поп-исполнитель.
13
"Это твоя жизнь" (This Is Your Life) - голливудский сериал (1952-1961)
14
Мусака - греческое блюдо, рубленая баранина с баклажанами, "Грек Зорба" ("Alexis Zorbas") - фильм 1964 г., мелодия "национального танца сиртаки" из которого настолько на слуху, что услышите - сами удивитесь.
Вино Сангрия, кастаньеты и сомбреро - безусловно, испанские приметы.
15
Бобби Чарльтон - выдающийся футболист, большую часть карьеры - капитан Манчестер Юнайтед
16
Пиджак-неру - прямой, длинный, без воротника и с навесными петлями для пуговиц - назван так по имени Джавахарлала Неру, премьер-министра Индии (1947-1964 гг.), поскольку поначалу был частью костюма индийских госслужащих; в Британии был особенно популярен в 60-е годы среди хиппи.
17
Роберт Айронсайд - герой сериала Ironside (1967-1975) - детектив в инвалидном кресле
18
"The Black and White Minstrel Show" - развлекательное шоу на BBC (1958-1978), варьете, исполняющее американские деревенские песни. "Old Man River" (1927) - песня из американского мюзикла о неграх, плывущих по Миссисипи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});