Анатолий Ромов - Искатель. 1990. Выпуск №3
После триумфального возвращения в Париж мы с Жоржем рекомендовали директору Лувра, имея в виду злоключения с картиной, не предпринимать никаких дальнейших попыток ее реставрации, и служащие повесили картину на прежнее место. Весьма похоже, что не вся картина написана кистью Леонардо да Винчи, но немногие исправления все же не портят ее.
Больше известий о графе Данилевиче не было, но Жорж недавно сказал мне, что профессор Энрике Даниэлло назначен директором музея Панхристианского искусства в Сантьяго. Его попытки установить связь с профессором Даниэлло не увенчались успехом, но он узнал, что музей чрезвычайно заинтересовали возможности создания большой коллекции, посвященной распятию.
Перевел с английского Борис КАНДЕЛЬ Художник Борис МОКИН © James Ballard «The lost Leonardo», The terminal beach, London, 1964.ОБ АВТОРАХ
Анатолий РОМОВ родился в 1935 году в Москве. В 1961 году окончил Литинститут имени Горького. Автор романов «Хокуман-отель», «Приз», «Воздух», повестей «Таможенный досмотр», «Следы в пустоте», «Без особых примет», «Похитители облаков». По мотивам произведений А. Ромова сняты фильмы: «Развязка», «Колье Шарлотты», «Чужие здесь не ходят» и другие.
А. Ромов — член Совета по приключенческой и научно-фантастической литературе СП РСФСР, лауреат Литературной премии МВД СССР и СП СССР.
В «Искателе» в разные годы были опубликованы повести писателя «При невыясненных обстоятельствах» и «В чужих не стрелять».
Джеймс БАЛЛАРД — известный английский писатель-фантаст. Родился в 1930 году в Шанхае, в семье врача. Во время второй мировой войны был интернирован японцами. В Англию вернулся в 1946 году. Служил в армии, учился медицине в Кембридже.
Первое произведение Балларда в жанре научной фантастики «Прима белладонна» опубликовано в 1956 году. Д. Баллард — автор ряда романов: «Ветер ниоткуда», «Затопленный мир», «Бетонный остров», «Авария», «Засуха», «Кристаллический мир», а также сборников рассказов.
В «Искателе» печатались рассказы Д. Балларда «Минус один» и «Вы будете покупать, доктор».
Примечания
1
ЦНИЛСЭ — Центральная научно-исследовательская лаборатория судебной экспертизы.
2
ГИЦ — Главный информационный центр МВД СССР.
3
ГУУР — Главное управление уголовного розыска МВД СССР.
4
Кидала (жарг.) — мошенник. Как правило, кидалами называют тех, кто специализируется на перепродаже автомашин.
5
Ст. 153 УК Груз. ССР — «Мошенничество».
6
Бандер (жарг.) — начальник угрозыска.
7
Академия (жарг.) — тюрьма.
8
Гнать шары (жарг.) — подбирать обвинительный материал.
9
Масть (жарг.) — специализация преступника.
10
Заклад (жарг.) — выдача.
11
Черт (жарг.) — в данном случае человек, не относящийся к преступному миру.
12
Взять на гецилло (жарг.) — взять на мушку.
13
Гопник (жарг.) — преступник, занимающийся вооруженным разбоем. В том числе и убийствами.
14
Разгонщик (жарг.) — то же самое, что гопник, а также рэкетир.
15
Близец (жарг.) — наводка.
16
Беки (жарг.) — глаза.
17
Брон-ю — у спекулянтов вещь не первой свежести.
18
Пописать (жарг.) — нанести ранение бритвой.
19
Вести толковищу (жарг.) — выяснять отношения, разговаривать.
20
Зычара (жарг.) — человек, пользующийся воровским авторитетом.
21
Блатняк — имеет то же значение, что зычара.
22
Очко заработало (жарг.) — испугался.
23
Волына (жарг.) — пистолет.
24
Не связан с конторой — может ли сообщить в милицию.
25
Крутизна — богатый человек.
26
Минка (разг.) — Минское шоссе.
27
ПКЛ — Передвижная криминалистическая лаборатория. Располагается обычно в микроавтобусах типа РАФ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});