Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
accursed [q'kq:sId] subside [sqb'saId] courage ['kArIdZ] potion ['pquS(q)n]
But the temptation of a discovery so singular and profound, at last overcame my suggestions of alarm. I had long since prepared my tincture; I purchased at once, from a firm of wholesale chemists, a large quantity of a particular salt, which I knew, from my experiments, to be the last ingredient required; and, late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion.
The most racking pangs succeeded (последовали сильнейшие мучительные боли; to succeed — достигнутьцели; следовать/зачем-либо/, приходитьнасмену; rack — дыба; пытка, мучение; to rack — вздергивать на дыбу; мучить, пытать): a grinding in the bones (ломота в костях; to grind — молоть, размалывать), deadly nausea (смертельная = ужасная тошнота), and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death (и такой душевный ужас: «ужас духа», который не может быть превзойден ни в час рождения, ни в час смерти). Then these agonies began swiftly to subside (затем страдания начали быстро стихать), and I came to myself as if out of a great sickness (и я пришел в себя словно после тяжелой болезни; great — большой; сильный, интенсивный). There was something strange in my sensations (в моих ощущениях было нечто незнакомое), something indescribably new (что-то неописуемо новое; to describe — описывать), and, from its very novelty, incredibly sweet (и, от этой своей совершенной новизны, невероятно приятное: «сладостное»; sweet — сладкий; приятный).
succeed [sqk'si:d] nausea ['nO:zIq, -sIq] agony ['xgqnI] novelty ['nOv(q)ltI]
The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. Then these agonies began swiftly to subside, and I came to myself as if out of a great sickness. There was something strange in my sensations, something indescribably new, and, from its very novelty, incredibly sweet.
I felt younger, lighter, happier in body (телом я ощущал себя моложе, легче, счастливее); within I was conscious of a heady recklessness (в душе я ощущал неистовую беззаботность; heady — безрассудный, горячий, опрометчивый; неистовый, стремительный, импульсивный; reckless — необдуманный, безрассудный; опрометчивый, беспечный), a current of disordered sensual images running like a mill race in my fancy (поток спутанных чувственных образов несся /при этом/, словно вода с мельницы, в моем воображении), a solution of the bonds of obligation (отказ от всех обязательств: «от уз обязательства»; solution — освобождение, разрешение/отуз/), an unknown but not an innocent freedom of the soul (неизведанную, но не невинную свободу души; innocent — невинный, непорочный). I knew myself, at the first breath of this new life (я осознал себя, с первым же вдохом этой моей новой жизни), to be more wicked, tenfold more wicked (ставшим гораздо более порочным, в десять раз более порочным), sold a slave to my original evil (/проданным/ рабом моему первоначальному злу = первородному греху = ставшим рабом заложенного во мне злого начала); and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine (и эта мысль, в тот самый момент, подкрепила и восхитила = опьянила меня, словно вино). I stretched out my hands (я вытянул перед собой руки = я простер вперед руки) exulting in the freshness of these sensations (ликуя от свежести этих ощущений); and in the act, I was suddenly aware that I had lost my stature (и при этом /действии/ = исделавэто я внезапно понял, что стал гораздо ниже ростом: «потерял свой рост»; act — дело, поступок).
solution [sq'lu:S(q)n] original [q'rIdZIn(q)l] stature ['stxtSq]
I felt younger, lighter, happier in body; within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul. I knew myself, at the first breath of this new life, to be more wicked, tenfold more wicked, sold a slave to my original evil; and the thought, in that moment, braced and delighted me like wine. I stretched out my hands exulting in the freshness of these sensations; and in the act, I was suddenly aware that I had lost my stature.
There was no mirror, at that date, in my room (тогда в моей комнате не было зеркала); that which stands beside me as I write (то, которое стоит рядом со мной, пока я пишу) was brought there later on (было принесено сюда позже), and for the very purpose of those transformations (и именно ради этих превращений = именно для того, чтобы наблюдать эту метаморфозу; purpose — цель, намерение). The night, however, was far gone into the morning (ночь, однако, уже далеко шагнула навстречу утру) — the morning, black as it was (утро, хотя и было темным), was nearly ripe for the conception of the day (уже почти готово было дать начало новому дню; ripe — спелый, зрелый; готовый, созревший; conception — зачатие) — the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber (и домочадцы: «обитатели моего дома» в этот час были объяты самым крепким сном: «были заперты в самых неумолимых часах сна»; to lock — запирать ключом, запирать на замок; rigorous — строгий; неумолимый; безжалостный); and I determined, flushed as I was with hope and triumph (и я, будучи возбужден надеждой и торжеством, решил; to determine — определять; решать, делатьвыбор), to venture in my new shape as far as to my bedroom (рискнуть и отправиться в своем новом облике в свою спальню; shape — форма; образ, облик).
rigorous ['rIgqrqs] triumph ['traIqmf] venture ['ventSq]
There was no mirror, at that date, in my room; that which stands beside me as I write was brought there later on, and for the very purpose of those transformations. The night, however, was far gone into the morning — the morning, black as it was, was nearly ripe for the conception of the day — the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber; and I determined, flushed as I was with hope and triumph, to venture in my new shape as far as to my bedroom.
I crossed the yard (я прошел через двор), wherein the constellations looked down upon me (где созвездия смотрели на меня /с небес/), I could have thought, with wonder (я думаю, с удивлением), the first creature of that sort (на первое подобное существо) that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them (которое до сих пор обнаружила их неусыпная бдительность; to disclose — раскрывать; выявлять, обнаруживать; to close — закрывать); I stole through the corridors a stranger in my own house (я прокрался по коридорам — чужак в своем собственном доме); and coming to my room (и, войдя в свою спальню), I saw for the first time the appearance of Edward Hyde (я в первый раз узрел внешний вид = лицоифигуру Эдварда Хайда).
constellation ["kOnstI'leIS(q)n] vigilance ['vIdZIlqns] corridor ['kOrIdO:]
I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them; I stole through the corridors a stranger in my own house; and coming to my room, I saw for the first time the appearance of Edward Hyde.
I must here speak by theory alone (здесь я должен высказывать только предположения; theory — теория; догадка), saying not that which I know (говоря не о том, что я точно знаю), but that which I suppose to be most probable (а о том, что, как я предполагаю, было наиболее вероятным). The evil side of my nature (злая/порочная сторона моей натуры), to which I had now transferred the stamping efficacy (которой я теперь передал способность /создавать самостоятельную оболочку/; stamping — штамповка, чеканка, выдавливание; to stamp — штамповать, штемпелевать, ставить печать; клеймить, чеканить, отпечатывать, оттискивать; efficacy — эффективность, сила; действенность), was less robust and less developed (была менее сильной и менее развитой; robust — крепкий, здоровый; сильный; твердый) than the good which I had just deposed (чем добрая /сторона натуры/, которую я только что низверг; to depose — низложить, свергнуть; сместить /с должности/). Again, in the course of my life (к тому же, за всю свою жизнь; course — курс, направление; ход, течение), which had been, after all, nine-tenths a life of effort (которая, в конце концов, состояла на девять десятых из труда; effort — усилие, напряжение; борьба/зачто-либо/), virtue and control (добродетели и ограничений; control — управление, руководство; сдержанность), it had been much less exercised (зло гораздо меньше было упражняемо/развиваемо) and much less exhausted (и гораздо меньше было истощено).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});