Не ходи к гадалке, Лиззи! (СИ) - Герасимова Галина Васильевна "oginen"
В коридоре снова раздались шаги, на этот раз они принадлежали нескольким людям.
— Помолчи, — услышала Лиззи громкий голос мистера бастера, и ее окатило жаром.
Она поспешила вернуть флакон на место, положила письма. Полка сдвигалась назад мучительно медленно. Но что гораздо хуже — скрыться в комнате было негде!
— Прячься за гобелен! — быстро посоветовала миссис бастер, и девушка метнулась к висящему на стене полотну. За ним оказалась небольшая ниша — достаточная, чтобы укрыться в ней, плотно прижавшись к стене.
Лиззи стояла, прикрытая тяжелой тканью, не шевелясь и выжидая. Ей было даже не разогнуться — попробовав, она тут же сдавленно ойкнула, случайно задев головой выступ. А дальше пришлось прикусить язык — в замке провернулся ключ, дверь открылась, и послышались неторопливые тяжелые шаги.
Гобелен местами поистерся, и сквозь размочаленную ткань она видела, как в кабинет вошли двое: мэр и смутно знакомый Лиззи бородатый джентльмен — его она разглядела с трудом. Едва дыша, девушка молилась, чтобы они не заметили чужого присутствия. Но, похоже, у них и без одной любопытной журналистки были проблемы.
— Я же сказал не показываться здесь днем! У меня гости, и ваша встреча нежелательна! — зло заявил мэр гостю.
— Я ждал почти неделю, но так и не получил плату.
Грубый прокуренный голос тоже показался знакомым. Когда бородач слегка развернулся, Лиззи его вспомнила: она встретила его тогда в трущобах!
— ты ещё не доделал работу.
— Деньги кончились.
Мэр подошел к столу, что-то черканул на бумаге.
— Сумму получишь в банке. Что? Недостаточно?
— Поистратился, — не стесняясь, ответил гость. — Наемники нынче стоят дорого. Ну и пришлось доплатить одной ночной бабочке, чтобы скрасила время по дороге на мельницу.
— А ничего, что в это время под сиденьем лежал труп?
— Зато у кучера не возникло вопросов, что мне потребовалось в том старом домике на берегу. Но не волнуйтесь, мы делали это на соседнем сиденье. Ваша жена не пострадала, — не скрывая иронии, ответил бородач.
Мистер бастер скривился.
— Сколько еще?
— Сорок, — назвал сумму подельник, и мэр снова склонился над столом.
— Держи. И больше сюда не приходи, пока не доделаешь оcтальное. Если потребуешься, я найду тебя сам.
— Всегда к вашим услугам, — склонился в полупоклоне бородач. — А чтобы доказать свою лояльность, я готов помочь вам в ловле крыс. Заметьте, совершенно бесплатно.
— Крыс?
— У вас в кабинете завелась одна, — сказал он со смешком и решительно направился к нише. Отдернул гобелен в сторону. По глазам ударил свет, и Лиззи замерла, с ужасом глядя на мужчину. рука сама метнулась к артефакту связи — и тут же упала. Она не успевала связаться с братом.
— Вас выдало платье, мисс, — с доброжелательной улыбкой, от которой мурашки пробежали по коже, сказал мужчина, подался вперед и сорвал ее артефакт связи. бросил на пол и раздавил каблуком, во избежание. — Если решили играть в прятки, лучше выбирать другую одежду.
Он схватил ее за руку и выволок из укрытия. Уставился, соображая, где видел раньше, но так и не узнал в юной леди девчонку из трущоб.
Как же Лиззи не хватало тайлера! В прошлую их встречу гадалец спас ее, солгав непринужденной легкостью. Лиззи так не умела.
— Мисс Уоллис, какого черта вы здесь делаете? — мэр дышал негодованием. — Знаете, я очень не люблю любопытных особ, которые лезут не в свои дела.
Миссис бастер стояла за ним с обреченным видом.
— Скажи хоть что-нибудь! Соври! Главное, не молчи! — с отчаянием обратилась она к Лиззи, не веря, что той удастся спастись.
Журналистка невесть как умудрилась взять чувства под контроль.
— Я вас ждала.
Надо же, у нее даже голос не дрогнул.
— Спрятавшись в нише? — удивленно приподнял он брови.
— Вы пришли вдвоем, это спутало мои планы, я растерялась. — Лиззи вздернула подбородок. — Вы знаете, что меня уволили из газеты. Я хотела предложить вам сделку, чтобы меня обязательно взяли обратно.
— И что же вы собирались предложить мне взамен?.. — Он чуть склонил голову на бок, а его подельник хохотнул.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Это очевидно. А она милая. — бородач окинул Лиззи заинтересованным взглядом, в котором сквозило легкое сожаление. — И всё же она слышала слишком много. Мне от нее избавиться?
— Она пришла не одна, — сокрушаясь, качнул головой мэр и подошел к Лиззи. Взял ее за руку. Отдергивать ладонь после того, что она наговорила, было по меньшей мере странно, пришлось терпеть. — Но ведь мисс Уоллис умная женщина и понимает, о чем можно говорить, а о чем нет?
Камень в печатке на его пальце вспыхнул, и Лиззи словно обухом по голове ударили. Мир поплыл перед глазами, стало тяжело дышать. В отчаянии она схватилась за мэра, пошатываясь и понимая, что запах его одеколона вовсе не так ужасен, как казалось раньше. Да и он сам — чертовски обаятельный мужчина.
— Вы ведь не станете меня обманывать, мисс Уоллис?
Лиззи ощутила непреодолимое желание рассказать всё как на духу. Выложить их план с тайлером, поговорить о том, что призрак миссис бастер не покинул их дом. Мир сузился до черных глаз, смотрящих на нее с нежностью и заботой. Как она могла не замечать раньше, каким благородным человеком был мистер бастер?! А ведь она чуть не отправила его в тюрьму!
— Нет! Не слушай его! Не слушай его! — отчаянно закричала призрак, встав между ними.
Ее силуэт помешал Лиззи хорошо разглядеть мэра, и, прежде чем предательские слова сорвались с языка, наваждение спало. теперь гораздо сложнее было не задрожать от страха: она чуть не убила себя признанием!
— ты ведь не предашь меня? — настойчиво и интимно, будто они уже были любовниками, повторил мэр.
— Нет, — соврала Лиззи, глядя ему в глаза, и он смягчился. Провел рукой по ее лицу. Когда в прошлый раз так сделал гадалец, журналистка испытала целый шквал эмоций, а сейчас ей хотелось только с остервенением потереть кожу.
— Вы ей мозги сожжете, — равнодушно напомнил бородач. — Кольцо рассчитано на легкую влюбленность, а не на полное подчинение воли.
— Зато так она точно не расскажет ничего лишнего. — Мистер бастер потрепал Лиззи по щеке. — А если расскажет, я сильно расстроюсь. ты ведь не хочешь меня расстраивать?
— Нет, — с легким придыханием повторила Лиззи, догадавшись, что мэр уверен — его колдовство подействовало.
— Вот и умница. Пойдем в гостиную, госпожа Хамель наверняка волнуется. Мне жаль, что я не могу разделить твоих чувств. Я слишком сильно люблю свою жену и обеспокоен ее исчезновением.
Мэр с явным сожалением отпустил добычу из рук. Сейчас ему надо было играть роль образцового мужа, по крайней мере, пока миссис бастер не объявят мертвой и не пройдет положенный срок траура.
***
Поговорить с миссис бастер больше не удалось. Покинуть дом, где ее убили, призрак не могла, а в одиночестве Лиззи не оставалась — мэр тщательно следил за каждым ее шагом. Хорошо еще, что он не слышал свою жену, и та успела рассказать Лиззи о его помощнике. бородача звали Джеком, он и раньше появлялся у них в доме, но впервые задержался надолго меньше месяца назад. Примерно тогда сгорела мастерская художника, а любовница мэра бросилась с моста.
Лиззи не удивилась. бородач выглядел не самым законопослушным горожанином, а разговор в кабинете только подтвердил ее догадки. было бы странно, убирай мэр неугодных ему людей собственными руками!
Окончательно испортило настроение изменившееся отношение баронесса — та посматривала на Лиззи с явным разочарованием. После того, как журналистка вернулась в гостиную вместе с мэром, и тот начал оказывать ей особые знаки внимания, госпожа Хамель хмурилась и всё больше молчала. На вопросы отвечала холодно и односложно и вскоре засобиралась домой. Даже в карете, которую им любезно вызвал мистер бастер, она не проронила ни слова.
— Вы хотите мне что-то сказать? — не вытерпела Лиззи.
баронесса импонировала ей своей открытостью и деятельным характером, и чувствовать ее отчуждение было неприятно.