Kniga-Online.club
» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Читать бесплатно Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Жанр: Детективная фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

But here I took pity on my visitor's suspense (но тут я сжалился над тревожным ожиданием моего гостя), and some perhaps on my own growing curiosity (и, возможно, над своим /собственным/ растущим любопытством).

throat [Trqut] wrestle ['res(q)l] approach [q'prqutS] hysteria [hI'stI(q)rIq]

"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied, civilly enough. "What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness. I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood..." he paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria — "I understood, a drawer...."

But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.

"There it is, sir (вот он, сэр)," said I, pointing to the drawer (указывая на ящик), where it lay on the floor behind a table (который стоял: «лежал» на полу позади стола), and still covered with the sheet (и все еще был накрыт простыней).

He sprang to it, and then paused (он бросился к нему, а затем замер; to spring — скакать; бросаться), and laid his hand upon his heart (и положил руку на сердце); I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws (я услышал, как заскрежетали зубы от судорожного движения его челюстей; to grate — теретьнатерке; скрежетать, скрипеть); and his face was so ghastly to see (на его лицо было так страшно смотреть; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный) that I grew alarmed both for his life and reason (что я забеспокоился: «стал встревоженным» и за его жизнь, и за рассудок).

"Compose yourself (успокойтесь; to compose — составлять; успокаивать)," said I.

convulsive [kqn'vAlsIv] jaw [dZO:] ghastly ['gQ:stlI] alarmed [q'lQ:md]

"There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table, and still covered with the sheet.

He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart; I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.

"Compose yourself," said I.

He turned a dreadful smile to me (он повернулся ко мне с отвратительной улыбкой: «повернул ко мне отвратительную улыбку»), and, as if with the decision of despair, plucked away the sheet (и с решительностью отчаянья сорвал простыню /с ящика/; decision— решение; решимость, решительность; to decide — решать/ся/, принимать решение, делать выбор). At sight of the contents (при виде содержимого /ящика/), he uttered one loud sob of such immense relief (он издал вопль: «громкое рыдание» такого безграничного облегчения; sob — рыдание; всхлипывание) that I sat petrified (что я окаменел; to petrify — превращатьвкамень; остолбенеть, оцепенеть). And the next moment (в следующее мгновение), in a voice that was already fairly well under control (/он спросил/ голосом, которым уже вполне овладел: «который уже вполне был под контролем»; fairly— довольно; в некоторой степени), "Have you a graduated glass (есть ли у вас мерный стакан = мензурка; graduated —градуированный, калиброванный)?" he asked.

I rose from my place with something of an effort (с некоторым усилием я поднялся со своего места), and gave him what he asked (и дал ему то, о чем он просил).

decision [dI'sIZ(q)n] petrified ['petrIfaId] graduated ['grxdjueItId]

He turned a dreadful smile to me, and, as if with the decision of despair, plucked away the sheet. At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified. And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, "Have you a graduated glass?" he asked.

I rose from my place with something of an effort, and gave him what he asked.

He thanked me with a smiling nod (он поблагодарил меня кивком и улыбкой), measured out a few minims of the red tincture (отмерил несколько капель красной настойки; minim — мельчайшая частица, очень маленькая доля, капля) and added one of the powders (и добавил один из порошков). The mixture, which was at first of a reddish hue (смесь, которая поначалу была красноватого оттенка), began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour (по мере того, как кристаллы растворялись, начала светлеть; to melt — таять; растворяться), to effervesce audibly (громко шипеть и пениться), and to throw off small fumes of vapour (и выделять маленькие облачка пара; fume — дым; пары/неводяные/, испарения; vapour — пар, испарение; to effervesce — пузыриться; покрываться пузырями; булькать, кипеть; выделяться в виде пузырьков). Suddenly, and at the same moment, the ebullition ceased (внезапно, в один момент, кипение прекратилось), and the compound changed to a dark purple (и смесь превратилась в темно-пурпурную; to change — менять; изменяться), which faded again more slowly to a watery green (а затем снова, более медленно, стала бледно-зеленой; to fade — вянуть; выцветать, обесцвечивать; watery — водянистый; бледный, бесцветный). My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled (мой гость, который внимательно наблюдал за этими метаморфозами, улыбнулся; keen — острый; напряженный, заинтересованный), set down the glass upon the table (поставил стакан на стол), and then turned and looked upon me with an air of scrutiny (затем обернулся и пристально взглянул на меня; air — воздух; вид, выражениелица, манеры; scrutiny — внимательный, испытующий взгляд; внимательноеизучение).

minim ['mInIm] mixture ['mIkstSq] hue [hju:] effervesce ["efq'ves] ebullition ["ebq'lIS(q)n] metamorphoses ["metq'mO:fqsi:z] scrutiny ['skru:tInI]

He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders. The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour. Suddenly, and at the same moment, the ebullition ceased, and the compound changed to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green. My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of scrutiny.

"And now (а теперь)," said he, "to settle what remains (уладим последний вопрос; tosettle— принимать решение; улаживать, разрешать; toremain— оставаться). Will you be wise (будете ли вы благоразумны)? will you be guided (послушаетесь ли вы меня; toguide— вести; направлять)? will you suffer me to take this glass in my hand (позволите ли вы мне взять этот стакан /в руку/), and to go forth from your house without further parley (и уйти из вашего дома без дальнейших разговоров; parley— переговоры)? or has the greed of curiosity too much command of you (или ненасытное любопытство уже слишком охватило вас; greed— жадность, алчность; command— приказ; господство, власть)?

settle [setl] guided ['gaIdId] parley ['pQ:lI]

"And now," said he, "to settle what remains. Will you be wise? will you be guided? will you suffer me to take this glass in my hand, and to go forth from your house without further parley? or has the greed of curiosity too much command of you?

Think before you answer (подумайте, прежде чем ответить), for it shall be done as you decide (потому что будет сделано так, как вы решите). As you decide (как вы решите), you shall be left as you were before (вы останетесь таким же как и раньше), and neither richer nor wiser (ни богаче и не мудрее), unless the sense of service rendered to a man in mortal distress (если только ощущение помощи, оказанной смертельно больному человеку = человеку в минуты смертельной опасности) may be counted as a kind of riches of the soul (может быть воспринято как некое подобие богатств души = возможно, и обогащает душу; tocount— считать; принимать во внимание, засчитывать). Or, if you shall so prefer to choose (или, если вы предпочтете выбрать это), a new province of knowledge and new avenues to fame and power shall be laid open to you (новые области знаний и новые пути к славе и власти откроются перед вами; avenue— авеню, дрога; путь, средство), here, in this room upon the instant (здесь, в этой самой комнате, в тот же момент); and your sight shall be blasted by a prodigy (и ваше зрение будет поражено удивительным феноменом; sight— зрение; воззрение, мнение; toblast— взрывать; разрушать /планы, надежды и т. п./; prodigy — знак, предзнаменование; чудо) to stagger the unbelief of Satan (/способным/ поколебать неверие сатаны; tostagger— идти шатаясь; поколебать, вызвать сомнения)."

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*