Kniga-Online.club
» » » » Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Читать бесплатно Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Жанр: Детективная фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"What! Jekyll!" he cried. "I trust you are better."

"I am very low, Utterson," replied the doctor drearily; "very low. It will not last long, thank God."

"You stay too much indoors (вы слишком много времени проводите дома)," said the lawyer. "You should be out (вам следует бывать на улице), whipping up the circulation, like Mr. Enfield and me (оживляя кровообращение = разгоняякровь, как это делаем мы с мистером Энфилдом; to whip up — хлестать; подгонять, подхлестывать; circulation — циркуляция; кровообращение). (This is my cousin — Mr. Enfield — Dr. Jekyll) (это мой родственник — мистер Энфилд, доктор Джекил). Come now; get your hat, and take a quick turn with us (давайте же, возьмите вашу шляпу, прогуляйтесь с нами недолго; turn — оборот; короткаяпрогулка)."

"You are very good (вы очень добры/любезны)," sighed the other (вздохнул доктор). "I should like to very much; but no, no, no; it is quite impossible; I dare not (я бы с удовольствием, но нет, это совершенно невозможно, я не осмеливаюсь). But indeed, Utterson, I am very glad to see you (но, право же, Аттерсон, я очень рад вас видеть); this is really a great pleasure (это действительно огромное удовольствие). I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit (я хотел бы пригласить вас и мистера Энфилда подняться ко мне, но здесь такой беспорядок; place— место; дом, жилище; fit— пригодный, подходящий)."

"Why then (что ж, тогда)," said the lawyer good-naturedly (сказал нотариус добродушно), "the best thing we can do is to stay down here (самое лучшее, что мы можем сделать — так это остаться здесь, внизу), and speak with you from where we are (и разговаривать с вами отсюда: «с того места, где мы находимся»)."

whipping ['wIpIN] circulation ["sq:kju'leIS(q)n] good-naturedly ["gud'neItSqdlI]

"You stay too much indoors," said the lawyer. "You should be out, whipping up the circulation, like Mr. Enfield and me. (This is my cousin — Mr. Enfield — Dr. Jekyll.) Come now; get your hat, and take a quick turn with us."

"You are very good," sighed the other. "I should like to very much; but no, no, no; it is quite impossible; I dare not. But indeed, Utterson, I am very glad to see you; this is really a great pleasure. I would ask you and Mr. Enfield up, but the place is really not fit."

"Why then," said the lawyer good-naturedly, "the best thing we can do is to stay down here, and speak with you from where we are."

"That is just what I was about to propose (именно это я и собирался предложить; to be about to do smth. — собираться, намереватьсясделатьчто-либо)," returned the doctor, with a smile (с улыбкой ответил доктор). But the words were hardly uttered (едва эти слова были произнесены), before the smile was struck out of his face (как улыбка исчезла с его лица; to strike out — вычеркивать, стирать; исключать) and succeeded by an expression of such abject terror and despair (и сменилась выражением такого малодушного ужаса и отчаяния; to succeed —следовать/зачем-либо/, сменять; abject — подлый, низкий; смиренный; малодушный; самоуничижительный), as froze the very blood of the two gentlemen below (от которого застыла: «который заморозил» кровь /в жилах/ у двух джентльменов, что стояли внизу; to freeze — морозить; замерзать). They saw it but for a glimpse (они увидели это /выражение/ всего лишь на мгновение), for the window was instantly thrust down (потому что окно было немедленно /резко/ закрыто: «толкнуто вниз» = была резко опущена оконная рама; glimpse — мелькание; мимолетноевпечатление/зрительное/; to thrust— толкать); but that glimpse had been sufficient (но и того мгновения оказалось достаточно), and they turned and left the court without a word (и они повернулись и покинули двор, не сказав ни слова).

abject ['xbdZekt] despair [dIs'peq] glimpse [glImps] sufficient [sq'fIS(q)nt]

"That is just what I was about to propose," returned the doctor, with a smile. But the words were hardly uttered, before the smile was struck out of his face and succeeded by an expression of such abject terror and despair, as froze the very blood of the two gentlemen below. They saw it but for a glimpse, for the window was instantly thrust down; but that glimpse had been sufficient, and they turned and left the court without a word.

In silence, too, they traversed the by-street (все также молча, они прошли по переулку; to traverse — пересекать, проходить); and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare (и только когда они вышли на соседнюю оживленную улицу; thoroughfare— оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога), where even upon a Sunday there were still some stirrings of life (где даже в воскресенье оставалось что-то от кипения жизни; stirring — шевеление; активность, движение; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/), that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion (мистер Аттерсон наконец-то повернулся и взглянул на своего спутника). They were both pale (оба они были бледны); and there was an answering horror in their eyes (в их глазах был ответный страх = во взгляде, которым они обменялись, крылся один и тот же страх; to answer — отвечать; откликаться, реагировать).

"God forgive us (да простит нас Бог)! God forgive us!" said Mr. Utterson.

But Mr. Enfield only nodded his head very seriously (но мистер Энфилд только серьезно кивнул головой), and walked on once more in silence (и снова продолжил свой путь в молчании; once more — еще раз).

traverse [trq'vq:s] stirring ['stq:rIN] seriously ['sI(q)rIqslI]

In silence, too, they traversed the by-street; and it was not until they had come into a neighbouring thoroughfare, where even upon a Sunday there were still some stirrings of life, that Mr. Utterson at last turned and looked at his companion. They were both pale; and there was an answering horror in their eyes.

"God forgive us! God forgive us!" said Mr. Utterson.

But Mr. Enfield only nodded his head very seriously, and walked on once more in silence.

VIII. THE LAST NIGHT

(Последняя ночь)

MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner (мистер Аттерсон сидел у камина однажды вечером, после ужина), when he was surprised to receive a visit from Poole (и был удивлен появлением Пула; to receive a visit from smb. — приниматького-либо).

"Bless me, Poole, what brings you here (помилуй Бог: «благослови меня», Пул, что привело вас сюда; bless me, bless my soul, /God/ bless me, bless you, I'm blest — выражение удивления, негодования)?" he cried; and then, taking a second look at him (воскликнул он, а затем, взглянув на него еще раз, /добавил/), "What ails you (что с вами; to ail — хворать; беспокоить, мучить, томить)?" he added: "is the doctor ill (доктор заболел)?"

"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong (происходит что-то странное/что-то не так)."

"Take a seat, and here is a glass of wine for you (присаживайтесь, выпейте вина: «вот стакан вина для вас»; seat — сиденье; место)," said the lawyer. "Now, take your time (а теперь, не торопитесь), and tell me plainly what you want (и скажите мне прямо, что вы хотите)."

fireside ['faIqsaId] receive [rI'si:v] plainly ['pleInlI]

MR. UTTERSON was sitting by his fireside one evening after dinner, when he was surprised to receive a visit from Poole.

"Bless me, Poole, what brings you here?" he cried; and then, taking a second look at him, "What ails you?" he added: "is the doctor ill?"

"Mr. Utterson," said the man, "there is something wrong."

"Take a seat, and here is a glass of wine for you," said the lawyer. "Now, take your time, and tell me plainly what you want."

"You know the doctor's ways, sir (вы же знаете привычки доктора, сэр; way — путь; уклад, обычай, привычка)," replied Poole, "and how he shuts himself up (и как он запирается). Well, he's shut up again in the cabinet (так вот, он снова закрылся в своем кабинете); and I don't like it, sir — I wish I may die if I like it (и мне это не нравится, сэр, очень не нравится: «чтоб мне умереть, если мне это нравится»). Mr. Utterson, sir, I'm afraid (мистер Аттерсон, сэр, я боюсь)."

"Now, my good man (ну же, любезный)," said the lawyer, "be explicit (/выражайтесь/ яснее; explicit — ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определенный, точный; искренний, откровенный, открытый, прямой). What are you afraid of (чего вы боитесь)?"

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Robert Stevenson читать все книги автора по порядку

Robert Stevenson - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда, автор: Robert Stevenson. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*