Мак Рейнольдс - Переключара
Ученый снова справился со своими записями.
– Похоже, что действующая модель была собрана Перкинсом из деталей, случайно попавшихся ему под руку. В описании упоминаются будильник, карманный фонарик и детали из набора конструктора. Я бы сказал, что она переносная.
– Набора конструктора?
– Наверно, какое-то сложное техническое оборудование, которое нам неизвестно. Возможно, секретное, хотя тогда этот Перкинс навряд ли имел бы к нему доступ.
Прежде чем отпустить собеседника, академик Менделеев встал из кресла.
– Лейтенант, откровенно говоря, я сомневаюсь, что переключара существует; сама возможность этого не укладывается в голове. Однако мы не можем себе позволить рисковать. Если же она существует и, хотя бы частично, функционирует, наши специалисты ее восстановят. Не исключено, что их усилиями мы ее усовершенствуем на благо народного государства. Излишне говорить, что ваша миссия имеет первостепенное значение и совершенно секретна. Докладывать будете только мне. Мои помощники позаботятся о деталях, касающихся вашей поездки в Америку, и обо всем прочем.
Джефф Понд закрыл за собой дверь, отсекая стук пишущих машинок и деловой – или неделовой – шум конторы.
Ив Острандер подняла взгляд от работы:
– Привет, Джефф.
– Привет, – улыбнулся он, после чего перевел взгляд на шефа.
Его начальник что-то пробормотал и бросил пачку докладных на крышку своего стола.
– Хэлло, Джефф, – сказал он. – Полагаю, дело как-то продвинулось?
Джефф без приглашения нырнул в кресло напротив грузного главы департамента. Сам Понд был живым, подвижным небольшого роста мужчиной лет тридцати с небольшим.
– Отчасти, – ответил он. – Очевидно, его зовут Александр Сисакян.
– Что у нас на него есть?
– Весьма немного. Возможно, он является родственником Ивана Петровича Сисакяна – заместителя председателя Совета Министров СССР. Обучаясь в Харькове, он мог не особо это афишировать. Позднее поступил в Высшую школу Комитета государственной безопасности в Казани, после окончания которой ему было присвоено звание лейтенанта.
– Он всего лишь лейтенант?
– Насколько мы знаем, это его первое задание.
– Никаких подробностей: на чем он специализировался в Казани?
Джефф поерзал в кресле.
– Американские и британские дела – английский язык и все такое. Может быть, поэтому ему и поручили это задание.
– Ладно, у меня есть вопрос на засыпку, – сказал шеф. Что ему надо?
– Черт побери, если б мы знали! – покачал головой Джефф Понд. – Вероятно, он пересек границу из Матомороса в Браунсвилл[3], выдавая себя за английского туриста. Если бы мы не получили словечка от ребят из Стокгольма, то, вероятно, вообще никогда бы его не засекли.
– Что потом?
– Он отправился на север в Спрингфилд, штат Колорадо…
– Никогда о таком не слышал. Что там есть?
– Ничего особенного. Маленький городишко в восточной части штата. Он провел там пару дней. За ним следили три наших оперативника, но единственное, что они смогли узнать, – он искал кого-то по имени Таркингтон Перкинс. Такого человека в городе не оказалось и, насколько нам удалось установить, никогда и не было.
– Таркингтон Перкинс?
– Мы проверяем. Пока не нашли ни одного человека с таким именем во всей стране.
– Бросьте на это больше людей! – грозно рявкнул шеф. Может быть, мы перепутали имя или перепутал Сисакян. Возможно, это Тарлингтон Перкинс, или Таркингтон Парсонс, или что-то похожее.
– Мы это уже проверили, сэр.
Ив Острандер оторвала взгляд от своих бумаг и нахмурилась.
– Таркингтон Перкинс, – сказала она. – Мне кажется, я читала историю с персонажем по имени…
– Мисс Острандер, будьте добры, – прервал скучающим тоном шеф. – Вы мой личный неофициальный советник, ибо ваши секретарские достоинства выше всяких похвал, не говоря уже об опыте, который накапливает человек незадолго до момента выхода в отставку. Однако, хоть я порой и интересуюсь вашими литературными вкусами, обсуждать их мне не интересно.
– Да, сэр, – вспыхнула Ив.
Глава департамента вновь перевел взгляд на своего любимого оперативника.
– Продолжай.
– Через два дня он уехал, отправившись в Спрингфилд, штат Орегон. Та же история. Провел там пару дней, расспрашивая тут и там о Таркингтоне Перкинсе. Он его не нашел. Мы тоже. Никаких упоминаний о существовании такого человека.
– Что-нибудь еще? Кроме поисков этого Перкинса, что-нибудь еще он делал?
Джефф Понд покачал головой.
– В данный момент он едет в поезде на восток с билетом до Спрингфилда, штат Иллинойс. О, тут такая деталь. Часть времени он проводит за изучением подшивок местных газет. И однажды он достаточно осторожно поинтересовался у библиотекарши в Орегоне: не слыхала ли она когда-нибудь о, – Джефф заколебался, – переключаре.
– Переключара! – вырвалось у Ив.
Шеф сверкнул на нее глазами.
– Будьте добры, – он снова повернулся к Джеффу. – Что такое переключара?
– Конечно, мы могли и перепутать. Я всегда думал, что переключара – это из области голливудской терминологии. Вы берете избитый сюжет и переворачиваете, перелицовываете его своего рода халтура. Вот так в прокат запускается переключара.
Шеф неприязненно что-то пробормотал. Ив поднялась на ноги и вызывающе заявила:
– Таркингтон Перкинс изобрел переключару. Он один из этих не от мира сего типов – изобретатель. Живет с женой Мартой, громадной женщиной, в Спрингфилде. Он переключил свой разум в тело губернатора штата, и наоборот.
Оба мужчины на какое-то время утратили дар речи.
– И наоборот? – тупо переспросил Джефф.
– Его разум перешел в губернаторское тело, а разум губернатора – в тело Перкинса.
Шеф снова одарил Ив испепеляющим взглядом. Она ответила тем же.
– Мисс Острандер, вы окончательно сбрендили или как?
– Или как, сэр. Это рассказ. И я его хорошо помню.
– Погодите минутку, шеф, – вмешался Джефф Понд. – Таркингтон Перкинс, переключара, Спрингфилд. Если Ив права, то слишком много для простого совпадения.
Начальник департамента разочарованно забормотал что-то себе под нос.
– Мисс Острандер, – наконец попросил он членораздельно, немедленно принесите мне этот треклятый рассказ.
– Мне… мне кажется, я его выбросила. Некоторое время тому назад.
– Если он был в журнале, – сказал Джефф, – то, несомненно, на него есть авторское право. Должен быть экземпляр в Библиотеке Конгресса. Вы не помните названия издания и приблизительное время публикации?
Это была огромная женщина – по меньшей мере фунтов на двести пятьдесят – с дружелюбием медведицы, у которой четыре больных детеныша и колючка в лапе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});