Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"
72
Marama (язык маори) — Понятно.
73
Rota (язык маори) — Много.
74
Wahi kino (язык маори) — плохое место.
75
«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.
76
Молли (анг. сленг Molly) — проститутка.
77
Mutunga (язык маори) — Конец.
78
Бойл (англ. boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.
79
Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.
80
Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.
81
Пряный молочный напиток.
82
Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.
83
(англ.) «Fish&Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.
84
Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.
85
Pai po (язык маори) — Доброй ночи.
86
To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.
87
Фён, (нем. Fohn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.
88
Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.
89
Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.
90
Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.
91
Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.
92
«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.
93
Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.
94
Teina (язык маори) — Брат.
95
Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.
96
«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».
97
Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.
98
Raupapa (язык маори) — Порядок.
99
Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.
100
Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.
101
Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».
102
Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.
103
Лосось Мудрости (ирл. bradan feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.
104
Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.
105
Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».
106
Английская мера объема для жидкостей, равная? пинты (142 мл.)
107
Дорадо — морской карась.
108
Тилапия — обобщённое устаревшее название для нескольких сотен видов рыб, относящихся к разным родам семейства цихлид.
109
Клапан в корпусе судна, регулирующий поступление забортной воды, открытие которого приводит к затоплению.
110
Au konei ahau (язык маори) — Я здесь.
111
Рангинуи — Бог-Небо у народа маори.
112
Франко-прусская война 1870–1871.
113
«Панч» (англ.«Punch») — британский литературно-сатирический журнал, издававшийся с 1841-го года.
114
Фрагмент старобританской песни «Cam Ye O’er Frae France» («Из Франции прибыли?»), датируется серединой 18-го века. Впервые была опубликована в сборнике Джеймса Хогга.
115
Эдвард Бэнсон — епископ Кентерберийский, глава англиканской церкви до 1896-го года.
116
Килдеркин — старинная английская мера жидкости, приблизительно равная 83-м литрам.
117
«Тетя Энн» — роман британской писательницы Люси Клиффорд, 1893.
118
«Зубы Ватерлоо» — устоявшееся название для британских зубных протезов, материалом для которых долго время оставались зубы погибших в битве при Ватерлоо солдат.
119
Битва при Абукире (1798) — решающее морское сражение между Великобританией и Францией.
120
Александр Генри Халидей (1807–1870) — ирландский энтомолог.
121
Джордж Буль (1815–1864) — английский математик и логик, один из основоположников математической логики.
122
Феликс Х. Клейн (1849–1925) — германский математик.
123
Реноме (франц.renommee) — репутация, слава
124
Митральеза (фр.Mitrailleuse) — скорострельное многоствольное оружие второй середины 19-го века, предвестник пулемета.
125
Хаудах (англ. howdah) — короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа.
126
Томас А. Эдисон (1847–1931) американский изобретатель и предприниматель, а также популяризатор электрической техники.
127
Джабир ибн Афлах — арабский математик и астроном XII-го века.
128
Шарль Мерэ — французский математик, основоположник теории вещественных чисел.
129
Ракета Конгрива — пороховая ракета, разработанная Уильямом Конгривом в первой половине XIX-го века.
130
113 градусов по Фаренгейту равны 45 градусам по шкале Цельсия.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});