Чайная магия - Светлана Казакова
Проводив её, Летти обернулась к Говарду.
– Как думаешь, о чём она говорила?
– Ума не приложу, альда Мортон! Может, причудилось что-то? Доркас точно не в себе с тех пор, как о смерти вашего жениха услышала, а может, и раньше.
– Может, и раньше, – задумчиво повторила Летиция. Ей ведь в тот день показалось, что её служащая чем-то озабочена, но тогда было не до того, чтобы придирчиво выяснять. – Будь к ней внимателен, ладно?
– Прослежу, будьте спокойны! Выдумала тоже – маленькие человечки! Ещё скажет, что они сладости воруют! – фыркнул Говард.
– А что, сладости уже пропадали?
– Да по мелочи, альда Мортон, ничего серьёзного! Вы же не думаете, что у нас тут вор завёлся? – отозвался собеседник. – Может, кому-то лишнее подали по ошибке!
До вечера больше никаких событий не происходило. Несмотря на то что мысли были далеки от работы, Летти усердно трудилась. Перебирала и подписывала нужные бумаги, подсчитывала прибыль и убытки, то и дело возвращаясь взглядом к ящику стола, где лежало послание от альда Эрделлина. Тот не пришёл лично, и всё же она могла представить, с каким нетерпением он ожидал её ответа. Похоже, приятель Финнеаса в самом деле нуждался в деньгах, раз не погнушался вымогательством. Это Броктонвуду обычно везло на скачках и в азартных играх, а Джером вечно оказывался среди проигравших. Его бы спас выгодный брак, вот только надолго ли хватит даже щедрого приданого, если вовсю его транжирить?
Когда за окном начали сгущаться вечерние сумерки и загорелись огоньки фонарей, Летиция, всё ещё не решив, как ей поступить с письмом шантажиста, вернулась домой, приняла долгую расслабляющую ванну и легла спать, предвкушая завтрашний выходной.
А наутро после завтрака к ней явился Стефан Альберран.
С известием о том, что произошло новое убийство.
Глава 13
Вечером, готовясь ко сну, Берланд Броктонвуд стоял перед зеркалом в ванной комнате, сбривая щетину. Прежде это была личная ванная Финнеаса, и тот обставил её со всем удобством и роскошью, не забыв и о технических новшествах, весьма упрощающих жизнь в быту. Что и говорить, аристократишка привык не отказывать себе ни в чём.
Сколько лет Берланд мечтал о том, чтобы жить в таком же доме!
Но Финнеас Броктонвуд родился с серебряной ложкой во рту, чего нельзя сказать о его бедных родственниках.
А вот теперь, когда мечта Берланда осуществилась, всё складывалось не так, как ему представлялось. Во-первых, на него свалилась обязанность хоронить покойного. Во-вторых, поблизости отирался представитель Службы Правопорядка – слишком молодой и лощёный, чтобы выглядеть настоящим специалистом, но кто его знает. В-третьих, Фабиана и Анайрин, ради которых Броктонвуд делал всё, что мог, не казались довольными. Они слишком привыкли к жизни в колониях. Оба скучали по жаркому солнцу и беспрестанно жаловались на хмурое небо и туманы столицы королевства. Впрочем, у этих двоих то и дело находились и другие поводы для жалоб, помимо погоды.
Вот и сейчас за дверью послышались шаги, и появилась вечно недовольная супруга, облачённая в просторный домашний халат, уже не скрывавший её интересного положения.
– Ты скоро? – осведомилась она, заглядывая в ванную.
– А что? – обернулся к ней Берланд.
– Я думаю, нам нужно нанять новую прислугу! – выпалила Фабиана.
– Дорогая, мы пока не владеем этим домом! Потребуется время на то, чтобы разделить наследство между родственниками Финнеаса! – попытался вразумить её муж. – И потом, чем тебя не устраивает Герти? Она не ушла, как другие. И кажется довольно старательной!
– Кажется старательной! – фыркнула жена. – Сразу видно, ты не разбираешься в людях! Не доверяю я этой горничной! Она мне не нравится! И лучше бы нам избавиться от неё!
– А платить новому штату прислуги ты из нашего кармана будешь? – спросил с тягостным вздохом Берланд. Похоже, беременность шла не на пользу характеру его супружницы. Отложив опасную бритву, он подошёл к благоверной и примирительно обнял её за располневшую талию. – Потерпи немного. Похороним сначала альда Броктонвуда, как полагается, дождёмся приезда прочих наследников, а затем наконец-то заживём по-человечески, как нам всегда хотелось.
Фабиана, присмирев, уткнулась в его плечо, и мужчина подумал, что ему нужно быть с ней поласковее. И с мальчишкой тоже. Им сейчас непросто. Они ведь оба родились в колониях, за много миль от большого шумного города под названием Телл, куда привёз их он, чтобы начать новую жизнь. И они – все вместе, одной семьёй – непременно её начнут, чего бы им это ни стоило.
Его жена всегда мечтала иметь много детишек, однако после рождения Анайрина ей не везло. Беременности оканчивались неудачно. Фабиана страдала, доктора разводили руками и сваливали всё на климат.
Может быть, хотя бы теперь всё наладится, и его сын – или дочь – благополучно появится на свет.
А та тёмная история, что могла бы бросить тень на будущее младенца, останется наконец-то в прошлом…
– И всё-таки с горничной что-то не так, – произнесла супруга, заглядывая ему в лицо.
– Да что не так-то? – Он вспомнил вечно опущенную голову Герти, её бросающиеся в глаза веснушки. – Обычная девушка.
– Почему она не стала искать новую работу, как другие слуги?
– Бедняжка не красавица и не слишком опытна, да и рекомендации некому дать, Финнеас ведь умер.
– А ещё она невкусно готовит!
– Учитывая, что повариха тоже ушла, мы должны быть благодарны и за такую стряпню, – заметил Берланд. – К тому же ты ещё не привыкла к местной кухне. Со временем…
– Конечно, не привыкла! Все эти жирные пудинги да пироги с почками! – поморщилась Фабиана. – То ли дело у нас… – вздохнула она.
– Во всём нужно видеть положительную сторону. Будь Герти смазливой девицей, ты бы опасалась, что Анайрин увлечётся ею. А сейчас такой опасности нет.
– Разумеется, нет! У моего сына хороший вкус! Как и у тебя, – льстиво улыбнулась ему жена, и он поцеловал её в лоб.
– Не тревожься. Когда вопрос с наследством решится и мы получим то, что нам причитается, ты сможешь самолично набрать прислугу по своему вкусу. Я тебе обещаю.
* * *
– Второе убийство?! – ошеломлённо проговорила Летиция, выронив из рук незаконченную вышивку. У неё нечасто находилось время на рукоделие, однако это занятие успокаивало и подходило для выходного дня лучше, чем праздное безделье.
– Увы, альда Мортон, – вздохнул Стефан Альберран, вытирая платком пот со лба. Вид у сотрудника Службы Правопорядка сейчас был не такой приглаженный, как в их первую встречу. Волосы взъерошены, да и одежда уже не в безукоризненном порядке. Должно быть, ему стало не до того, чтобы франтить. – И,