Майк Резник - По следу единорога(полная версия)
— Здесь нельзя оставаться, мы как раз в середке африканской экспозиции, — сказал Мэллори. Шорох и похрустывание стали громче. — А что на втором этаже?
— По-моему, только кости и окаменелости, — пожал плечами Мюргенштюрм.
— Там не может быть опаснее, чем здесь, — решил детектив. — Давай найдем лестницу.
Он повернул налево, но окаменел при виде гориллы, ковыляющей с той стороны.
— В обратную сторону! Скорей!
Они вернулись к перекрестку, где стоял слон. Тот как раз изучал вход в один из противоположных коридоров, так что Мэллори и Мюргенштюрм, прижимаясь спиной к стене, бочком двинулись в обход, высматривая какую-нибудь табличку, указывающую в сторону лестницы или выхода.
Внезапно слон развернулся, прижал уши и без единого звука ринулся на них. Мюргенштюрм попятился обратно в коридор, пока Мэллори лихорадочно высматривал пути к бегству. В последний миг он бросился на пол, проскользил на животе под вытянутым хоботом ошарашенного толстокожего, вскочил на ноги и метнулся в следующий коридор. Слон тотчас же устремился за ним. У Мэллори вдруг мучительно засосало под ложечкой, когда он осознал, что выбрал как раз такой коридор, где слон пройдет без труда.
На следующем перекрестке он резко свернул направо, едва-едва уклонившись от хобота, и тут же резко затормозил, обнаружив в каких-то двух десятках футах от себя носорога, с хрюканьем бившего передним копытом у мраморной плиты.
Послышался клич слона, и пол затрясся от тяжелых шагов, способных расплющить человека в лепешку. Мэллори оглянулся: слон перегородил весь коридор. И Мэллори нырнул в диораму, только что покинутую носорогом.
Он ждал, что его вот-вот обхватит хобот, чтобы швырнуть о стену или насадить на длинные выцветшие бивни, и хотя громовой, ужасающий топот по-прежнему сотрясал стены, Мэллори оставался целым и невредимым, и наконец он заставил себя приоткрыть зажмуренные от страха глаза.
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним.
Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в "ka.*.) траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым.
Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы.
Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь.
— Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал.
— Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором.
— Ты Гранди? — поинтересовался он.
— Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему. — И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори!
Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы.
Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам.
— Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни.
— Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему?
— Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите!
— Ты идешь не в ту сторону.
— Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф.
— Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже!
— Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему!
— Попробовать сказать кому?
— Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице.
— Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени.
Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра.
— Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты!
— Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори.
— Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул.
— А еще он делает ошибки.
— Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм.
— Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец.
— Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм.
— Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя.
— А почему нет?
— Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал.
— Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори.
— Без толку. Он уже мертв.
Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь.
Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное.
— Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});