Вячеслав Бакулин - Призраки и пулеметы (сборник)
– Понятия не имею, – пожал плечами Ватсон, прочищая тонкой кисточкой какую-то шестеренку внутри головы механической девушки.
– Бьюсь об заклад, что это тот самый Джек Потрошитель, о котором уже целый год трезвонят все газеты, – произнес Холмс. – Я узнал его по аристократическому носу, другого такого в Англии точно нет. Принц, конечно, создал себе замечательное алиби, но, боюсь, мы больше о нем никогда не услышим.
– Я уже говорил, что биться с вами об заклад, Шерлок, это значит просто отдать вам деньги, – заметил Ватсон, закрепляя обратно фарфоровую маску с аккуратными прорезями для стеклянных глаз. – Думаю, Жанна вполне готова сегодня ночью снова выйти на охоту.
– Полегче, доктор, – усмехнулся Холмс, закрывая чемодан. – Дождитесь, пока все уляжется, и через недельку будет в самый раз.
– Согласен, – кивнул Ватсон. – Кстати, а что вы скажете Лестрейду?
Холмс пожал плечами.
– Скажу, что к моему глубокому сожалению, он и его люди собрали не все фрагменты тела, дождь смыл остальные следы преступления, а я отнюдь не волшебник, чтобы по одному сохранившемуся носу жертвы найти преступника.
– Боюсь, что он вам не поверит, – усмехнулся Ватсон.
– Ну, это уже его трудности, – хмыкнул в ответ великий сыщик, доставая из кармана плаща свою знаменитую трубку.
Примечания
1
Движущийся в движимом (лат.).
2
Nemo (лат.) – никто.
3
Военный агент – в нач. ХХ века должность, равнозначная современному военному атташе.
4
Соверен – монета, равная одному фунту стерлингов.
5
Talbot (англ.) – порода охотничьих собак, ныне не существующая. Возможный предшественник бигля и бладхаунда. Однако название не исчезло вместе с породой – термином «тэлбот» при блазонировании в Англии именуется геральдический пес, символ верности, преданности, бдительности и дружбы. Считается собакой святого Хьюберта, покровителя охотников, математиков, оптиков и металлургов. Происхождение как породы, так и ее названия неясно. Фамилия графов Шрусбери – Тэлбот, и в их гербе присутствует белый пес. Однако такую же фамилию мог бы носить потомственный владелец постоялого двора с названием «Talbot’s Arms» или «The Talbot and the Falcon» – подобная фамилия никак социально не маркирует своего обладателя.
6
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
7
«Солнце бессонных» (англ. «Sun of the Sleepless») – стихотворение Байрона.
8
Альберт герцог Саксен-Кобург Готский (Франц-Август-Карл-Эммануил, 26 августа 1819 – 14 декабря 1861 гг.) – супруг (принц-консорт) королевы Великобритании Виктории.
9
Строки из английской баллады «Lady Isabel and the Elf-knight» (пер. Н. Голь).
10
Охота (луораветланск).
11
Большая лодка (луораветланск).
12
Спокойный, негромкий (луораветланск).
13
Маленький ребенок, медвежонок (луораветланск).
14
Причал, порт (луораветланск).
15
Чувство, чувствовать, чувствительный (луораветланск).
16
Копальхем – деликатесное блюдо, сырое мясо, несколько месяцев пролежавшее под гнетом.
17
Лодка (луораветланск).
18
Кожаный мешок (луораветланск).
19
Гнездо (луораветланск).
20
Какое-то время (луораветланск).
21
Нерпы (луораветланск).
22
Взрослый, умеющий (луораветланск).
23
Мошка (луораветланск).
24
Транспорт (луораветланск).
25
Кладовая, ледник (луораветланск).
26
Тюрьма (луораветлан).
27
Приветствую! Как ваше здоровье? (луораветланск).
28
Спасибо (луораветланск).
29
Смерть (луораветланск).
30
Душа (луораветланск).
31
Звезда (луорветланск).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});