Эдгар Грант - Неестественный Отбор
Пепел прошел…
Росс сделал глубокий вдох. Дышалось свободно, несмотря на все еще висевший в воздухе легкий запах серы. Он огляделся… В темных, засыпанных пеплом небоскребах безжизненного города кое-где слабо светились окна от разведенных внутри костров. На Башне Свободы в Нижнем Манхэттене ярко блестел зеленый огонек, обозначающий пункт временного сбора. Над ним, радостно мигая огнями, висел вертолет.
— Это вертолет. Слышишь? — он обнял Джил сзади за плечи. — Они могут летать! Пепла больше нет!
К горлу подкатил колючий комок, и он увидел себя со стороны, откуда-то сверху… Маленький, беспомощный перед безжалостной лавиной катастроф человек, затерявшийся в мертвом городе, в огромной, стоящей на краю гибели стране, еще вчера считавшей себя непобедимой и исключительной.
«А может, еще не все потеряно? Может, у нас будет еще один шанс?.. Хотя бы один…», — вдруг ощутив бездонную тоску, подумал он.
— Все закончилось? — чуть слышно прошептала Джил.
— Нет, детка, все только начинается… — дрогнувшим голосом сказал Росс и крепче прижал ее к себе.
Примечания
1
«Клеймор» (M18 Claymore) — противопехотная мина направленного поражения армии США. Приводится в действие в основном посредством пульта дистанционного управления, растяжки или датчика движения.
2
РПГ — ручной противотанковый гранатомет.
3
«Баррет» (англ. M82 Barrett) — крупнокалиберная полуавтоматическая снайперская винтовка армии США под патрон. 50BMG (12.7/99mm NATO).
4
Стробы — инфракрасные стробоскопы. Используются в ночных операциях для опознавания своих через ПНВ и тепловизоры. ПНВ — прибор ночного видения.
5
«5-5-5» (англ. «Five-Five-Five») — «Задание выполнено», «Все в порядке», на жаргоне радиообмена армии США.
6
«Гатлинг» (М134 Gatling) — многоствольный скорострельный пулемет калибра 7,62. США.
7
Клик (от англ. click) — миля, на жаргоне армии США.
8
«Врачи без границ» (от фр. Médecins sans frontières) — международная неправительственная организация по оказанию медицинской помощи в зонах бедствия и военных действий.
9
«Money for your life. Many money for your life…». — Деньги за твою жизнь. Много денег за твою жизнь.
10
Секретная служба США (англ. US Secret Service) — Федеральное агентство, отвечающее за охрану первых лиц государства и расследование особо опасных финансовых преступлений.
11
МНБ — Министерство Национальной Безопасности США (англ. Department of Homeland Security).
12
FEMA (англ. Federal Emergency Management Agency) — Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям США.
13
SEO (англ. Sensitive Eyes Only) — документы особой важности с грифом SEO предназначаются исключительно для Президента и вице-президента США.
14
Эйзенхауэр Билдинг (англ. Eisenhower Executive Office Building), служит офисом Администрации Президента США и рабочей резиденцией вице-президента США.
15
SAF (англ. Special Activity Forсe) — спецназ МНБ.
16
NATSAG (англ. National Surveillance and Analyses Grid) — Национальная система сбора и анализа данных.
17
АНБ (англ. NSA — National Security Agency) — Агентство Национальной Безопасности США. Крупнейшее агентство США по сбору и анализу разведывательной информации, в основном, через электронные и другие технические средства.
18
«Ранняя птичка клюет самого жирного червячка» — английская поговорка.
19
База ВВС США Уайт Сэндз (англ. USAF White Sands) — военный полигон для испытания ракетного оружия в штате Нью-Мексико, также позиционный район для размещения межконтинентальных баллистических ракет.
20
NCSС (англ. National Cyber Security Center) — Национальный Центр Кибербезопасности США (НЦКБ).
21
SWAT (англ. Special Weapons and Tactics) — спецназ полиции США.
22
«Черная метка, уровень пять» (англ. Black Mark Level Five) — в антитеррористических спецподразделениях США кодовое обозначение приоритетной цели, разрешающее применение любых сил и средств для ее захвата, включая сопутствующий ущерб гражданским лицам, в том числе гражданам США. «Уровень пять» означает, что цель должна быть захвачена живой.
23
ФРС (англ. Federal Reserve System или FED) — Федеральная резервная система, эквивалент Национального Банка.
24
NCSA (англ. National Center for Supercomputing Applications) — Национальный центр применения суперкомпьютеров.
25
Национальный Совет по разведке (англ. National Intelligence Council.) — Центр стратегического планирования и анализа, объединяющий ведущих специалистов разведсообщества США.
26
Лэнгли (англ. Langley) — штаб-квартира ЦРУ в штате Вирджиния.
27
МОССАД — разведслужба государства Израиль, по своему назначению и функциям сравнимая с американским ЦРУ.
28
LC (англ. Lieutenant Colonel) — подполковник.
29
«Апач» (Boeing AH-64 Apache) — основной ударный вертолет армии США.
30
«Серые лисы» (англ. Grey Fox) — USAICA (United States Army Intelligence Support Activity) — особое засекреченное подразделение армейской разведки США, специализирующееся на подготовке и разведсопровождении операций сил специального назначения.
31
Кафе дю Парк (фр. Cafe du Parc) — престижный ресторан в Вашингтоне недалеко от Белого Дома, часто используемый для деловых встреч членами Администрации и Конгресса.
32
Гарвард, Йель (англ. Harvard, Yale) — престижные университеты, готовящие политическую и бизнес-элиту США
33
Кэп (от англ. captain) — капитан.
34
UNAID — Управление Гуманитарной помощи ООН.
35
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});