Сергей Горбонос - Вторая жизнь
Но вернемся к нашему образцу проявления волеизъявления народа – свободным выборам. Вот уже даже кандидаты разогрели себя короткими дискуссиями на тему несостоятельности своих политических оппонентов «мая топор быстрей рубить» и «мая дубин сильней крошить». Опробовали свою дипломатическую силу и выносливость… особенно после удара дубиной по голове и древком топора по зубам. И уже собирались непосредственно перейти к определению кандидата, как…
Громкий треск. Землю буквально разорвало на краю оазиса. С мягким шипением образовавшуюся брешь тут же начал заполнять песок. Но раздалось громкое пф-ф-ф, и, имитируя гейзер, песок стал выплёскиваться наружу, а из трещины резким рывком появилась половина непонятного плода. Точнее, семечки, схожей с абрикосовой косточкой, с той лишь разницей, что размером эдак с два человека.
– Вай, новый враг. Бить и есть, племя быть довольно, – была адекватная реакция политиков – это всегда так мило.
Первым добрался многоуважаемый господин Грюк с совершенно недипломатичным и насквозь матерным выкриком, сопровождавшим его молодецкий замах, обрушивший свою монструозную дубину на сей образчик любви к выживаемости.
Удар был красив и силён. Дубина направилась к монстру-абрикосокосточке с силой, способной карать и мило… и карать. Но не долетев до последней десятка сантиметров, остановилась, нанизанная на шипы, которыми тут же покрылась эта необычная косточка.
А потом образовавшуюся тишину разорвал резкий хлопок лопнувшего плода, и края толстой скорлупы начали расходиться.
– Может, будет няма-няма, – послышался голос какого-то оптимиста из толпы.
– Как бы нас няма-нямой не сделали, – тут же осадил его другой голос, который поддержал согласный гул.
Здоровый пессимизм тут был явно знаком с хорошим тоном и неплохой подоплёкой к выживаемости.
Но все умолкли, когда на очередном щелчке скорлупа разлетелась, и на песок вывалился гуманоид в необычной броне, весь покрытый тут же начавшим таять снегом, который вызвал у всех секундный переклин сознания. Но не успели было отошедшие местные радостно возликовать о минувшей их сегодня стороной угрозе, как радостный крик застрял в горле, потому как фигура произнесла совершенно душераздирающим голосом:
– Я ЖИВ! ТЕПЛО-О-О-О-О!
И душа ушла в пятки совершенно у всех, после того как фраза окончилась громким смехом, подходящим скорее тёмному властелину, пирующему на телах павших героев.
– А-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА! НАКОНЕЦ-ТО СВОБОДЕН! БОЛЬШЕ НИКАКИХ УРОКОВ А-ХА-ХА-ХА!!!
Примечания
1
НПС – персонаж, не управляемый игроками (от англ. NPC – non-player character).
2
Дебаф (англ. debuff) – отрицательный эффект на персонаже, приводящий к снижению наносимого урона. Полная противоположность бафу, временному усилению игрока.
3
Данж (от англ. dungeon – «подземелье») – место, где обитают элитные монстры, в том числе и боссы.
4
Кролег – кролик на интернет-сленге.
5
Танк (англ. tank) – игрок, отвлекающий в бою внимание противника на себя, предотвращающий нанесение урона слабозащищённым персонажам.
6
Крафтеры – игроки, специализирующиеся на переработке трофеев в разного рода ценности и вещи.
7
Хилер (от англ. heal – «исцелять») – обобщающее название всех классов, специализирующихся в первую очередь не на нанесении урона, а на исцелении союзников.
8
Моб (англ. Mob, mobile, сокр. от mobile object – «подвижный объект») – сленговое название любого игрового монстра/существа, за убийство которого игрок получает награду.
9
ПвП – игрок против игрока (от англ. PvP – Player vs Player).
10
Респаун (англ. Respawn – «перерождение») – возрождение игрового персонажа. Точка респауна (англ. respawn point) – место, в котором это возрождение происходит.
11
ПвЕ – игрок против окружения, мобов, сокр. от англ. PvE – Player versus Environment.
12
Пати (англ. party) – здесь: компания, отряд, группа.
13
Дамагер (от англ. damage – «наносить повреждения») – игрок, боевой ролью которого является нанесение как можно большего повреждения противнику.
14
ДД, или дэмидж дилер (англ. damage dealer) – тот же дамагер.
15
ИИ, или искин – искусственный интеллект.
16
Корованы – интернет-мем.
17
Берсерк, или берсеркер (др. – сканд. berserkr) – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость.
18
Читерить (от англ. cheat) – пользоваться нечестными методами, ошибками и недочётами системы, использовать чит-коды – коды, которые в играх позволяют нечестным путем получить какие-то игровые ресурсы (здоровье, деньги), мошенничать, обманывать, нечестно играть, используя скрытые возможности игры.
19
Пиксель – наименьшая единица двухмерного цифрового изображения.
20
Кицунэ (яп.) – японское название лисы. В фольклоре кицунэ – это разновидность ёкая, то есть демона, иначе с японского языка кицунэ переводится как «дух-лис – хранитель лесов и рек».
21
WTF (англ. what the fuck?) – примерный русский перевод: «Что за хрень? Что за чёрт?»
22
Ой-вей (евр. рас. ײװ ױא) – восклицание, выражающее досаду, расстройство, раздражение, недовольство, разочарование, недоумение, тоску или просто баттхёрт (от англ. butthurt, дословно «боль в заднице», «жопная боль», попаболь – интернет-мем, означает обиду, гнев или моральный дискомфорт, передаёт состояние человека, который испытывает серьёзное недовольство происходящим). Переводится как «О, горе!».
23
The Show Must Go On (рус. «Шоу должно продолжаться») – песня английской рок-группы Queen из альбома «Innuendo».
24
Фаталити (англ. fatality – «фатальность, смерть, рок») – добивание противника.
25
MMO, или MMOG (англ. Massively Multiplayer Online Game) – массовая многопользовательская онлайн-игра.
26
Танк – ДД – хил – хилер.