Ксения Медведевич - Ястреб халифа
43
Широкая плоская чаша для жидких блюд.
44
Эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
45
И это тоже написал ибн Хазм.
46
Это подлинные стихи подлинной Валлады, знатной красавицы, блиставшей в арабской Кордове. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
47
Эти строки принадлежат величайшему поэту древней Аравии – Имруулькайсу. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
48
И это – тоже Имруулькайс.
49
Шурта – полиция.
50
Галийа – вид благовония.
51
Майсир – азартная бедуинская игра на мясо верблюда, в которой игрок, вытащивший из песка стрелу, отмеченную определенным знаком, получал соответствующую часть разделанной туши.
52
Му’аллим – наставник (почтительное обращение к старшему и к учителю).
53
Около километра.
54
Обращение мужчины к женщине, имени которой он не знает, что-то вроде «эй, ты».
55
Ибн Хазм, пер. В. Б. Микушевича. Цит. по «Средневековая андалусская проза». Москва, 1985.
56
Аураннский музыкальный струнный инструмент, напоминающий традиционный китайский цинь.
57
Айяры – «бывалые», люди, зарабатывающие на жизнь войной и наемничеством.
58
На аураннском здесь слово, обозначающее существо, профессионально занимающееся истреблением нечисти и ограждением жилищ от посягательств из потустороннего мира.
59
Рабы-охранники и слуги внутренней резиденции, которым не разрешалось ее покидать, кроме как для нужд сопровождения халифа.
60
Цепочка благословения, своеобразная родословная суфийского ордена: имена всех шейхов, которые считаются для данного конкретного ордена наставниками.
61
Кутб – согласно суфийским верованиям, «главный святой», начальствующий над аутадами, рядовыми святыми. Считается, что аутады еженощно обходят землю в поисках несовершеств, а кутб, выслушав их доклад, исправляет обнаруженные изъяны.
62
Земельного налога, что-то вроде современного министерства налогов и сборов.
63
Чалма особого покроя, усыпанная драгоценными камнями; высший знак отличия для подданного халифа.
64
Авторство этой касыды действительно принадлежит Исмаилу ибн Аббаду. Цит. по Хилал ас-Саби «Установления и обычаи двора халифов». Москва, 1983.
65
Вакф – указанные в завещании пожертвования в пользу мечетей или бедных верующих.
66
Слово из суфийского лексикона, обозначающее ментальный захват шейхом разума ученика.
67
Слово из суфийского лексикона, обозначающее мысленное сосредоточение ученика на шейхе, позволяющее тому руководить его действиями и «открывать двери сердца ученика», т. е. подчинять его разум и волю.
68
Слово из суфийского лексикона, обозначающее материализацию потенциальных возможностей, в том числе предметов; одно из главных чудес, демонстрирующее силу шейха.
69
Барака – «благословение», слово из суфийского лексикона, обозначающее силу шейха, которую тот в ходе особого ритуала передает своему преемнику-халифа.
70
Факир – слово из суфийского лексикона, буквально «бедняк», обозначает нищенствующего дервиша.
71
Эти стихи написал Тааббата Шарран. Цит. по «Арабская поэзия Средних веков». Москва, 1975.
72
Фияль – азартная арабская игра, когда среди нескольких кучек песка предлагается указать ту, в которой зарыт обломок стрелы.
73
Кунья – вежливое обращение по имени сына, вида «отец такого-то» или «мать такого-то», к примеру Абу Кузман (отец Кузмана) или Умм Мухаммад (мать Мухаммада).
74
Запрещенная торговля несобранным урожаем свежих фиников в обмен на сухие финики, а также несобранным урожаем винограда в обмен на изюм.
75
Раб, получивший согласие своего господина отпустить его на свободу за определенный выкуп.
76
Вид парадной накидки.
77
Флажок на винной лавке показывал, что в ней есть что выпить. В историческом аббасидском халифате среди повес считалось модным сорвать в лавке флажок – то есть выпить все запасы хозяина и перейти в следующий кабак.
78
На самом деле эти стихи написал ибн Хазм. Цит. по «Ожерелье голубки» («Средневековая андалусская проза». Москва, 1985).
79
И это тоже написал ибн Хазм.
80
И это тоже – из «Ожерелья голубки» того же автора.
81
Эти стихи принадлежат Саиду аль-Халиди. Цит. по А. Мец. «Мусульманский ренессанс». Москва, 1996.
82
Аль-Амин значит «Верный».
83
Все процитированные в главе рубаи написаны, естественно, Омаром Хайямом.
84
Кахтанид, аднанит – названия групп аравийских племен, традиционно находящихся во враждебных отношениях.
85
Эти стихи написал аль-Мутамид. Цит. по «Арабская поэзия средних веков». Москва, 1975.