Дэйл Браун - Железный волк
22
Р-73
23
МиГ-29 оснащен речевым информатором, как и все советские военные самолеты, начиная с 1977 года. Су-34 это тоже касается.
24
Одно из жаргонных наименований Вашингтона
25
Презрительное американское прозвище русских, основанное на прочтении по правилам английского языка слова russkies — транслитерации слова «русские». Употребляется аналогично «пиндосам» в адрес американцев
26
Так в тексте, однако в главе 2 утверждалось, что вторым командующим был капитан белорусских погранвойск
27
«Скайон» (Scion) — «потомок», «отпрыск». Однако из-за созвучия также напоминает термины «небесный» (sky one) и «научный» (sci one), в чем проявляется многогранность такого названия — передовые разработки в области авиации. Также напекается, что компания является «потомком» Центра высокотехнологичных авиационных оружейных разработок» (ЦВАОР, англ. High Technology Aerospace Weapons Center (HAWC)) из предыдущих книг автора.
28
Слишком широкая, неестественная, самодовольная улыбка (американский жаргонизм)
29
Углегорская ТЭС, однако в оригинале употреблено именно украинское название
30
Турайя (араб. «Плеяды») — система спутниковой связи, созданная в ОАЭ
31
«Индеец» в данном случае — молодой, зеленый и старательный кадровый офицер. Примерный «адаптивный» перевод — «сплошные дедушки и ни одного «духа»
32
Ястреб-перепелятник (англ.). В переносном смысле — лицо, занимающееся «подбором актеров» для съемок порнофильмов
33
Американская идиома, основанная на событиях времен войны США за независимость. «Летний солдат и солнечный патриот» — тот, кто готов воевать только в условиях комфорта и отсутствия существенной опасности, и не готов стойко переносить тяготы туда, куда скажет старший по званию. В качестве адаптации на ум приходит разве что «воюет, как торгует — с перерывом на обед»
34
В оригинале «чайка», что на английском может означать примерно то же самое, что и «дятел» в переносном смысле на русском
35
Организация, созданная для поддержания порядка в условиях, близких к гражданской войне в США в 2012 — об этих событиях повествует роман Брауна «Время патриотов»
36
Случившийся 26 июня 1876 года разгром 7-го кавалерийского полка армии США, во многом обусловленный агрессивной самоуверенностью и нежеланием считать противника за противника командира полка Кастора.
37
Это место намного ближе к польско-белорусской, чем к польско-литовской границе
38
Интересно, что в шестой главе курс злотого к доллару указывался как 4:1
39
«Грош» в данном случае — не «малая сумма», а одна сотая злотого, если кто не в курсе.
40
А там кнопка! Чего еще ждать от такой обезьяны?
41
Дальности «Искандеров» с лихвой хватает для ударов по Варшаве и «ключевым военным объектам» даже без увеличения дальности, так что это утверждение, как минимум», весьма спорно.
42
«Все равно за что быть повешенным — за овцу или за ягнёнка» (английская пословица)
43
«Ангел» — высота полета в тысячах футов (20 и 23 тысячи футов = 6 000 и 6 900 метров)
44
Неясен термин «вернуться», так как «Адмирал Кузнецов» входит в состав Северного флота. Кроме того, неясна потребность именно в «Кузнецове» для «наказания украинцев»
45
Бывшая кличка-позывной Маклэнэхэна, означающая «Щебень», но также и звучащая как сокращение от «Маклэнэхэн».
46
Снаряд рельсотрона должен состоять из пластика или другого диэлектрика, и быть максимально легким, что никак не согласуется с вольфрамом или обедненным ураном. Твердость снаряда значения не имеет — снаряд поражение цель за счет одной кинетической энергии
47
Так в оригинале, хотя узел — это и есть морская миля в час.
48
В оригинале «все это дерьмо с атакой бригады легкой кавалерии» — эпизода Крымской войны, связанный с атакой английской бригады легкой кавалерии на подготовленные российские артиллерийские позиции, случившаяся из-за бездумной храбрости личного состава бригады и разгильдяйства вышестоящего командования.
49
Автор смешивает события романов «Воздушная боевая группа» и «План атаки»: будучи «ренегатом» (свергнув «колебавшегося» президента Сенькова) Грызлов приказал нанести удар по силам Талибов в Туркмении, но был остановлен налетом Маклэнэхэна на Энгельс. Затем, став президентом России, Грызлов приказал российской авиации нанести ядерный удар по военным объектам на территории США, окончившийся успехом. Затем авиакрыло Маклэнэхэна захватило Якутск (намереваясь уничтожить российский ядерный арсенал), где было уничтожено ядерным ударом. Самолет самого Маклэнэхэна смог долететь до бункера Грызлова под Рязанью и уничтожить его прежде, чем Грызлов дал приказ о массированном ракетно-ядерном ударе по США.
50
Согласно точке зрения американской военной науки, обороняющийся владеет инициативой, будучи способен окапываться, где сочтет нужным и тем самым заставляя наступающего противника приспосабливаться к своим действиям. Точка зрения советской военной науки прямо противоположна — наступающие войска прорываются, где сочтут нужным, обходя и блокируя окопавшегося противника
51
Автор путает «Тор» с «Тунгуской» или «Панцирем»
52
Сопровождение самолета ДРЛО в российских ВВС штатно осуществляет четверка МиГ-31
53
… а Р-37, не говоря уже КС-172, которые способен нести Су-35, или прикрытие парой МиГ-31 решило бы проблему…
54
Российский полковник не знает о возможности стрельбы без включения радара по целеуказанию с другого самолета. Великолепно.
55
Забавно, что за 12 лет до этих событий, в 2005 году, американским силам не составляло труда обнаружить три бригады мобильных «Тополей» в СИБИРИ. Кроме того, говорилось, что мобильность только повышает вероятность обнаружения — «чем больше они пытаются убежать и спрятаться, тем легче нам будет найти их, поскольку у нас есть снимки за несколько дней для сравнения — мы довольно быстро увидим, куда они переместились» (Д.Браун, «План Атаки», гл. 10)
56
Ой, да когда это кому-то мешало? Все же знают, что обезьян, по недоразумению называемых российской армией способен разогнать первый же лесник с дробашом.
57
«Варсовия» — латинское название местности, прилегающей к Варшаве (аналогично «Московии», однако в отличие от последней не употреблялось в уничижительном смысле и его не пытались распространять на всю Польшу)
58
В оригинале REMF — Rear Echelon Mother Fucker (американский жаргонизм)
59
Не вполне ясно, какой «захват» нужен танковой пушке — разве что автомат слежения за целью, никак не необходимый для выстрела. Если по некой причине не работает лазерный дальномер, есть разметка на самом прицеле, тем более при стрельбе на триста метров — прямой наводкой
60
FUBAR — Fouled Up Beyond All Repair — «разбито до невозможности восстановления» (иногда для большей выразительности, Fouled Up заменяется на Fucked Up — «раз…бано»). Примерный аналог ПЗДЦ в русском.
61
мудак (польск.)
62
На Су-30 штурман сидит позади пилота, как и на американских «спарках»
63
Американское наименование низковысотной РЛС 76Н6 комплекса С-300. В буквальном переводе — «двустворчатая раковина» или «раскладушка» (разновидность мобильного телефона)
64
AntiAircraft Artillery — «зенитная артиллерийская установка»
65
Понятно, что со стороны Тарзарова это был прежде всего аргумент против продолжения войны, но вызывает недоумение, почему он подействовал? В России есть только ЗВО и Дальний Восток?