Джеймс Сваллоу - ГАРРО VII: Щит Лжи
В маленьком диспетчерском отсеке внутри одной из башен работал одинокий сервитор, гоняя причальные системы по нескончаемому монотонному кругу прилётов и отлётов.
(Причальный сервитор): Готов... к отстыковке... Приготовиться.
[звук открывающегося люка]
(Причальный сервитор): Это закрытая... зона.
(Гарро, игнорируя сервитора): Удостоверься, что это то, что нам нужно.
(Таллери): Хорошо.
[щёлканье клавиш]
(Причальный сервитор): Стоять... Назовитесь.
(Гарро): Посмотри на маркировку на моей броне, сервитор. Признай полномочия.
(Таллери): А если нет? Последняя ваша попытка не сработала.
(Гарро): Тогда для нашего пустоголового друга ничем хорошим это не кончится.
Подневольный работник замялся. Он разглядывал знак Малкадора, пощёлкивая оптикой с рубиновыми линзами.
(Причальный сервитор): Знак... Сигиллита.
(Гарро): Давай-ка я проясню этот вопрос. Или ты мне подчинишься, или я завершу твоё жалкое существование.
(Причальный сервитор): Понятно... милорд.
(Таллери): Он быстро учится. Это то самое судно, Гарро. Списанный в утиль корабль, "мертвец" с таким же регистрационным номером, что я видела в тайных файлах. Записи указывают, что он направляется на металлоломный завод на спутниках Юпитера...
(Гарро): Сервитор! Куда это корыто направляется на самом деле?
(Причальный сервитор): Точный пункт назначения... неизвестен.
(Гарро): Где находится Офрис?
При упоминании кодового названия сервитор начал подёргиваться, точно жертва паралича.
(Причальный сервитор): Неизвестно... неизвестно... не могу ответить.... данные удалены.
(Таллери): Стоп! Должно быть, мнемонический блок. Он не знает этого слова, поскольку не может его знать. Из его головы выжгли все упоминания об "Офрис".
(Гарро): Там внутри не найти ничего даже псайкеру... Как скоро эту руину отсюда спровадят?
(Причальный сервитор): Отбытие произойдёт... через десять... минут.
(Гарро): Времени мало. Нам следует пошевеливаться.
3Внимание тех немногих охранников, что присматривали за стыковочным отсеком, было направлено куда-то в другую сторону, позволив Гарро и Таллери быстренько пробраться на борт корабля-мертвеца. Письмоводитель лезла из кожи вон, чтобы поспевать за легионером, но она начинала выбиваться из сил. Воин нахмурился, удерживая открытым широкий шлюзовой люк, так чтобы она могла войти.
(Гарро): Поспеши. Шланги и кабели уже отсоединяются. Через считанные секунды корабль запустит двигатели.
(Таллери): Надеюсь, вы знаете, что делаете, милорд.
(Гарро): У тебя есть вера в Императора, Таллери. Даруй и мне толику того же самого. Мне не в новинку действия такого рода.
(Таллери): Я никогда не бывала на верфях Юпитера... Если уж совсем честно, то я никогда в жизни не покидала орбиты Терры.
(Гарро): Мне сомнительно, что нашим пунктом назначения станет Юпитер. Офрис может находиться в любой точке внутри пределов досягаемости двигателей этого корабля.
Таллери остановилась и бросила на Гарро встревоженный взгляд.
(Таллери): Но если мы отправимся в варп... Мы можем провести в пути не один день! Месяцы!
(Гарро): Или дольше. Но сейчас нам уже не свернуть с этого пути.
Полыхая маневровыми двигателями, корабль-мертвец отделился от Риги и отправился в путь. Не прошло и нескольких минут, как он вырвался из поля тяготения Терры, поднявшись за пределы атмосферы. Он развернулся, направляя свой покалеченный нос к звёздам.
Скорость росла, заставляя дрожать палубу у них под ногами; тусклые лампы над их головами начали мигать от оттока энергии, отводимой для обслуживания более важных систем.
Начал водворяться лютый холод. На металлических стенах образовалась корка инея, а их дыхание распушилось струйками белого пара.
(Таллери, кашляя): Холод... Откуда он?
(Гарро): Я этого ожидал. Мы на борту корабля-призрака, письмоводитель. Здесь нет человеческого экипажа, который заслуживал бы хоть какого-то упоминания, — лишь когитаторы да сервиторы, нужные для управления этим судном. Все остальные палубы пусты. Поэтому здесь внизу не требуется жизнеобеспечения. Кислород. Вода. Тепло. Всё это не нужно.
(Таллери): И как именно я, по-вашему, переживу путешествие без этих вещей? Я слышала, что космодесантники могут выдержать даже вакуум глубокого космоса, но я не такая одарённая!
Воин махнул рукой вдоль коридора, указывая на боковой отсек поодаль от них, и поманил за собой Таллери.
(Гарро): Я провёл тебя по всему этому пути не для того, чтобы позволить тебе задохнуться или погибнуть голодной смертью. Ты права в том, что моя генетически-усовершенствованная физиология позволяет мне проживать длительные периоды времени в состоянии приостановленной жизнедеятельности. Десятки лет, если потребуется. У меня есть схожая идея на твой счёт.
4Завидев десятки стеклянных капсул размером с гроб, которые обвивали струйки газов, охлаждённых до отрицательных температур, письмоводитель резко остановилась.
(Таллери): Стазисные капсулы... Вы собираетесь погрузить меня в спячку?
(Гарро): Я буду стоять на страже, пока ты спишь.
(Таллери): Нет! Не могу! А если я не проснусь?!
(Гарро): Атмосфера в этой части корабля вскоре разредится настолько, что ты не сможешь дышать. Мне доводилось видеть людей, погибших такой смертью, и этот конец — не из лёгких. Ты должна выжить. Я нуждаюсь в тебе, чтобы мы могли завершить то, что начали.
(Таллери): Всё это для меня чересчур.
(Гарро): Я в это не верю. Ты храбрее, чем ты думаешь. Ты без страха встала перед этим беспилотником.
(Таллери, со смешком): О, ещё с каким страхом, милорд.
(Гарро): Ты будешь в безопасности. Даю слово.
Гарро было известно, как управляться с подобными стазисными устройствами. Он вспомнил это благодаря давним курсам гипногогического обучения, полученного им в бытность легионером-новобранцем. Сведения, заложенные в него целую жизнь тому назад, когда он был новообращённым Гвардейцем Смерти, сейчас всплыли обратно, и он принялся за дело, приводя систему в рабочее состояние.
Гарро знал, что если он позволит Таллери размышлять над ситуацией, в которую она угодила, то это быстро подточит её решимость. Ему требовалось удерживать её внимание на чём-то другом.
(Гарро): Хотелось бы мне знать, письмоводитель, как ты пришла к пониманию божественности Императора. Почему ты думаешь, что он — бог среди человеческих существ?
(Таллери): Я не одинока в такой вере. Даже если это не угодно Лордам Терры, даже если Он сам чурается нашей Имперской Истины... Идёт время, и наши ряды растут. Нас множество — тех, кто разделяет истинное прозрение, тех, кто принял веру.
(Гарро): Ты не ответила на мой вопрос.
(Таллери, со вздохом): Я прочла книгу. Она называлась "Лектицио Дивинитатус". Примитивная вещица, напечатанная на настоящей бумаге, если можете в такое поверить. Её тайно передал мне друг, сейчас уже давно как мёртвый. То, что в ней было написано... Всё, что я могу вам сказать, — оно отозвалось в моей душе. Я не могу внятно объяснить, каким образом. Но я ощущала себя так, словно была слепой всю свою жизнь, и только в тот момент научилась видеть. [вздыхает] Это звучит иррационально, когда я произношу это вслух.
(Гарро): Для некоторых, возможно. Не для меня.
(Таллери, дрожа от холода): В Легионах поклоняются Императору? Вы всё-таки сыны его сынов, примархов.
(Гарро): Мы ему повинуемся. Но считается... неподобающим видеть в Императоре божественное существо.
Письмоводитель смотрела на него внимательным изучающим взглядом.
(Таллери): У вас другое мнение.
[Гарро прекращает свою работу]
(Гарро): Мне тоже сложно облечь это в слова. Мне довелось повидать... ужасы, письмоводитель Таллери. Пылающие планеты. Чудовища. Братья, идущие на братьев. Смерть и война. Всё, что я сберёг, пройдя через это безумие, — это моя несломленная вера.
(Таллери): Во что?
(Гарро): В Него. Я верю, что он для чего-то меня сохранил. Он счёл, что у меня есть предназначение.
(Таллери, дрожа от холода): Тогда я вам завидую. После того, через что я прошла за прошедшие дни, моя убеждённость подверглась суровому испытанию.