Тимоти Зан - Дракон и вор
Из смятого пузыря позади них раздался слабый звук похрустывающего металла. Джек мгновенно повернулся туда, сжимая танглер в руке, но никого не увидел.
— Думаешь, лестница упала? — рискнул спросить он.
— Да, не без посторонней помощи, — согласился Дрейкос. — Похоже, началась погоня. Давай сюда.
Он внезапно свернул в сторону, направляясь к дереву, наклонившемуся к кораблю.
— Подожди секунду, — хмуро сказал Джек, прежде чем двинуться следом. — До “Эссенеи” все равно далеко.
— Если мы останемся здесь, им недолго нас придется искать, — объяснил Дрейкос, глядя через плечо. — На земле у нас будет куда больше шансов спастись.
— Да, но до земли сорок футов, — возразил Джек. — Рядом с тем местом, где я вошел, есть трап, давай спустимся по нему.
— За всеми трапами наблюдают, — сказал Дрейкос. — А отсюда — они вряд ли ожидают, что мы здесь спустимся.
— Хорошо, — вздохнул Джек, с сомнением глядя на дерево, к которому они шли. Наклонившееся к кораблю, да, но все-таки остававшееся в добрых десяти футах в стороне. — Думаю, слишком поздно напоминать о том, что существа моего вида не прыгают так же хорошо, как ты и твои сородичи.
— Не беспокойся. — Дрейкос остановился напротив дерева — там, где корпус начинал закругляться вниз.
На этот раз он даже не потрудился припасть на брюхо, а прямо с места прыгнул на дерево.
Секунду он висел на нем, цепляясь всеми четырьмя лапами, вооруженными когтями, которые Джек раньше не замечал. Затем, повернув голову, посмотрел на Джека.
— Прыгай, когда я скажу, — велел он. — Приготовься…
Судорожным рывком дракон оттолкнулся задними лапами и выгнул все тело назад, в сторону корабля, повторив в обратном порядке то движение, с которым опустился на дерево. Он продолжал выгибаться до тех пор, пока хвост его не дотянулся до Джека.
— Прыгай, — приказал Дрейкос.
Если бы Джек помедлил, чтобы подумать, он никогда бы этого не сделал. Прыгать на хвост незнакомого чужака, висящего на опаленном огнем дереве, было удивительно глупо. Но все, о чем он мог думать в тот момент, это о бое с бруммгой и его дружками. Он прыгнул, как ему приказали, ухватился за золотисто-зеленый хвост, а секундой позже ударился о почерневшее дерево, когда дракон рывком вернулся в вертикальное положение.
— Сможешь отсюда слезть? — спросил Дрейкос.
— Конечно, — ответил Джек, тяжело дыша и переползая со скользкого драконьего хвоста на дерево. Он не сумел вовремя выпрямить ноги, и столкновение порядком его оглушило.
К счастью, куртка защитила его от куда худших царапин, чем те, которые он получил. Сделав пару глубоких вдохов, чтобы успокоиться, он начал спуск.
Большинство веток были расщеплены и надломлены, но все равно хватало суков, за которые можно было ухватиться или поставить на них ногу. Дрейкос, перевернувшийся мордой вниз словно белка, обогнал его, спускаясь по другой стороне ствола.
Двумя минутами позже они уже были на земле.
— Куда теперь? — спросил Дрейкос.
Джек осмотрелся, пытаясь сориентироваться и стряхивая с ладоней сажу.
— Туда, — сказал он дракону, двинувшись наискось по выжженной зоне. — Там есть маленькая поляна, на которой мы смогли приземлиться, как раз вон за той насыпью. Дядя Вирдж?
— Корабль готов, — донесся голос дяди Вирджа из комм-клипа. — Лучше поторопитесь. Если они перехватят наши переговоры, то перероют вокруг всю землю.
Джек мрачно кивнул. Кошмар.
— Хорошо, — сказал он. — Мы уже идем.
Глава шестая
Насыпь, к которой направился Джек, была еще одним последствием катастрофы: гору дымящейся земли выбросило вверх, когда огромная туша судна пропахала поверхность. Большинство мелких деревьев были повалены, стоять остались только большие, и тех немного, все они торчали под всевозможными углами, что делало продвижение опасным. По дороге сюда, к упавшему кораблю, Джек в густом дыму раза три натыкался на такие полуповаленные стволы, а жар от опаленной земли чувствовался даже сквозь подошвы ботинок. Теперь, когда они двигались к насыпи с другой стороны, дорога не стала лучше. Что думал обо всем этом Дрейкос, ступавший по земле голыми лапами, Джек не знал. Впрочем, времени на то, чтобы это выяснить, не дал сам дракон: пройдя несколько шагов в одиночку, Дрейкос, шедший первым, притормозил. Затем — быстрый прыжок, и Джек почувствовал на короткое время навалившийся ему на грудь вес.
“Мог бы и разрешения спросить, прежде чем взобраться на борт”, — проворчал про себя Джек и, не останавливаясь, продолжил топать по спекшейся, горячей земле.
В горле у него першило. Он отчаянно пробирался сквозь дым, мучительно борясь с подступающими приступами кашля.
Джек уже почти миновал необхватный древесный ствол, ухитрившийся остаться почти вертикальным, когда из-за дерева высунулась пара рук и обхватила его поперек груди.
— Попался! — сказал низкий человеческий голос.
— Ой! — задохнулся Джек, пытаясь вырваться. Человеческий голос?!!
— Эй! — Человек в ответ приподнял его над землей. — О нет, не надо, — прорычал он. — Успокойся, или я сломаю тебе ребра!
— Нет, нет, отпустите меня! — умолял Джек, все еще продолжая сражаться и беспомощно молотя ногами. Толку от этого не было никакого, мужчина оказался силен, как бык. — Помогите! Мамочка!
— Да заткнись ты, — прорычал тот с отвращением. Он сменил положение рук, и где-то над ухом Джека раздался тихий щелчок. — База, это Думбартон. Я его поймал.
— Помощь требуется? — спросил негромкий голос.
Джек в момент перестал рыпаться и, несмотря на удушливый жар, поднимающийся от насыпи, его охватил озноб. Раньше он думал, что это голос Дрейкоса был змеиный — что вполне соответствовало истине, учитывая природу дракона, относящегося к классу рептилий. Но голос, прозвучавший над ухом, хотя его обладатель явно принадлежал к человеческому племени, был змеинее голоса Дрейкоса во сто крат. Настолько он был холодный и бессердечный, настолько он звучал отвратительно — отвратительнее всех голосов, какие Джек когда-либо слышал. А если вспомнить тех отдельных представителей человечества, с которым они с дядей Вирджилом за последние годы были вынуждены общаться, это говорило о многом.
— Ответ отрицательный, сэр, — отмел предложение о помощи Думбартон. Тон его сделался внезапно почтительным, и у Джека возникло странное ощущение, что ответил совсем не тот, чьего голоса ожидал человек, который задал вопрос. — Бруммга был прав, он просто ребенок, лет двенадцати или тринадцати. Я с ним справлюсь.
— Он один?
— Да, сэр, — сказал Думбартон.
— Очень хорошо, — проговорил злобный голос. — Доставь его сюда. Остальным продолжать поиски. Мне нужен его корабль, или его дом, или то, откуда он явился. И мне нужны все, кто там остались.
Послышалась серия подтверждений того, что приказ понят.
— Ладно, малыш, пошли, — сказал Думбартон, развернув Джека лицом к упавшему кораблю. Одновременно Джек почувствовал на своем левом бедре дополнительный вес. — Ты пойдешь сам, или…
Думбартон так и не закончил вопрос. За спиной Джека раздался негромкий треск электрического разряда, хватка рук на мальчике вдруг ослабла, и через секунду он шлепнулся задом на обжигающе горячую землю.
Подавив крик, Джек тут же вскочил на ноги — зад его мгновенно поджарился, не спасли даже джинсы. Думбартон лежал на спине, его глаза были закрыты, рот полуоткрыт. Рядом с ним на земле, тихо жужжа в процессе автоматической подзарядки, лежала его хлопушка.
— Как раз вовремя, — пробормотал Джек, стряхивая с зада налипшую земляную крошку.
Перед его глазами полыхнули золотые разводы, и появился Дрейкос, приземлившись возле упавшего человека. Короткий удар когтей — и комм-клип, сорванный с плеча у мужчины, вращаясь, исчез в дыму.
— Извиняюсь за задержку, — сказал дракон. — Я думал, раз уж тебя поймали, то больше они искать не будут. Нам бы это прибавило времени.
— Нет, им нужен полный комплект, — ответил Джек. Все-таки для рептилии Дрейкос был на удивление смышленым. — Давай не будем ждать, когда они догадаются, что у них нет даже меня, — добавил он, распахнув куртку и рубашку и приглашая Дрейкоса обратно на грудь. — Забирайся и пошли.
Вместо этого Дрейкос обошел лежащего Думбартона и принялся рыть передними лапами горячую землю у него под плечами.
— Сначала помоги мне переместить его к тому дереву, — сказал дракон.
Джек заморгал:
— Зачем?
— Иначе он может изжариться до смерти, — объяснил Дрейкос. Он подсунул лапы под плечи лежащего и старался его приподнять. — Руки и шея и так уже прилично обожжены.
— Я думаю, это он убил твоих родичей, — сказал Джек. — Что тебе за забота, умрет он или нет?
— Я — воин к'да, — твердо заявил Дрейкос, оттаскивая человека к ближайшему древесному стволу. — Мы убиваем только по необходимости. Мы не добиваем беспомощных врагов.