Игорь Негатин - Есть время жить
Лейтенант, с одной звездой — в Литве у лейтенанта только одна звезда.
22
Грязная обезьяна. (арабск.)
23
Все мы в руке Аллаха. (арабск.)
24
Письмо. (арабск.)
25
Окно жизни — окно, в родильных домах куда кладут подкидышей.
26
Спортивная перезарядка — при спортивной перезарядке — магазин сбрасывается на землю, при тактической убирается в паучер.
27
Вставший на 33 — вставший на затворную задержку (сленг)
28
KMU — Каунасский Медицинский Университет.
29
«Dominus vobiscum…» — Господь с вами и с духом твоим (начало католической молитвы).
30
Ничего себе, новость. (литовс.)
31
«Лимон» — Citroen. Созвучно с литовским Citrina-Лимон.
32
«Зелёный Глок» — имеется ввиду Глок с рамой зелёного, тактического цвета.
33
«Requiem aeternam…» — начало заупокойной, католической молитвы.
34
«…на одном крыле» — строчка из песни «Мы летим, ковыляя во мгле…»
35
«Судя по фамилии» — в Литве, по фамилии женщины, а точнее по её окончанию, легко определить замужем она или нет. У замужних, фамилия заканчивается на «не», а у незамужних на «те».
36
Стейдж — от stage, упражнение в I.P.S.C.
37
9 мм. курц — патрон калибра 9x17 (9 мм. Brow, 380 Auto).
38
Привет. (литовск.)
39
Гарнизон. (арабск.)
40
«Подбив, сменил магазин» — один из методов быстрой перезарядки.
41
Шустрик, от литовского «Greitis» — скорость.
42
«Укорот» — АКС-74у (сленг)
43
«В волчьем темпе» — бег с периодической сменой скорости.
44
Мастер на все руки. (литовск.)
45
«Свечки часто бывают» — неполная экстракция гильзы при которой она застревает вертикально в окне затвора.
46
«Франк Крук» (1934 г.) — сатирический роман Пятраса Цвирки.
47
«Двойной хвост» — одна из тактик ведения боя в лесу.
48
«Смертники» — личные жетоны.
49
«У дороги высокий крест» — в Литве, у деревенских домов очень часто устанавливают высокий, украшенный резьбой, крест, как древний символ «дерева жизни».
50
«На семь часов» уходят» — мишень мысленно делится на сектора, как часы. Ошибка, при которой пули уходят вправо и вниз, возникает при ненужном сдавливании рукояти пистолета при нажатии на спуск.
51
Коннектор — деталь в пистолете Глок, регулирующая усилие спуска.
52
Красный тюльпан — один из методов пыток.
53
Родина. (литовск.)
54
Литовское национальное блюдо.
55
«Dear friend…» — добро пожаловать на упражнение номер один, длинное упражнение, 18 минипопперов, количество выстрелов не ограничено.
56
«Load and make ready! Stand by!» — зарядить и подготовиться, внимание.
57
«Длинное упражнение» — включающее в себя не более 32 выстрелов, построенное так, чтобы с одной позиции, стрелок мог сделать не более 9 выстрелов.
58
«If you finished, unload and show clear!» — если вы закончили, разрядите оружие и предъявите его к осмотру (команды на соревнованиях I.P.S.C.)
59
Честный, битый фраер — тот, который встал на преступный путь, но проф. преступником не является, может за себя постоять.
60
Этнографический заповедник. (литовск.)
61
ТелеЛото — популярная в Литве лотерея.
62
Понял? (литовск.)
63
Форт Нокс — хранилище золотого запаса США.
64
«Усатый любитель детишек» — подозреваемый в деле Д.Кедиса.
65
«Фошка» — граната Ф1.
66
РЭЗМ — Рота электрозаграждения и минирования (РВСН).
ББО — Батарея боевого обеспечения (РВСН).
РБО — Разведка и боевое охранение (РВСН).
АСО — Автоматическая система охраны (РВСН).
67
Скиландис — копчёный свиной желудок, начиненный крупно порубленным мясом.
68
Черти зелёные — в Литве полиция носит форму тёмно-зелёного цвета.
69
Государственный служащий. (литовск.)
70
Каунасское море — Каунасское водохранилище. (разг.)
71
«Вязаные береты» — истеричные бабки, любительницы митингов и пр.
72
Альфа — центральная часть мишени I.P.S.C.
73
«Окропим землю красненьким» — перефразированное выражение из к/ф «Место встречи изменить нельзя»
74
«Беруши» — затычки для ушей.
75
Благодарю. (литовск.)
76
Ночь музеев. (литовск.)
77
«Фаер» — фальшфейер (сленг).
78
«Friendly fire» — термин обозначающий огонь по своим.
79
Госпожа. (литовск.),
80
«За речкой» — Афганистан, LITCON-1 — Ирак.
81
В ****й — я графоман, но не идиот, название писать.
82
В нашем Саугумасе — Saugumas (литовск.) — Безопасность.
83
«Литовский транзит» — имеется ввиду транзит наркотиков в Европу.
84
Партак — татуировка.
85
Ридер — электронная книжка.
86
Профессор Плейшнер — к/ф «Семнадцать мгновений весны».
87
База оптовой торговли. (литовск.),
88
Печать Литвы. (литовск.)
89
LGF — Литовский оружейный фонд.
90
«Над всей Испанией безоблачное небо» — пароль к началу военного мятежа против Второй республики.
91
Burys — взвод. (литовск.)
92
Ипсик — I.P.S.C. (сленг.)
93
Ковянские (иронич.) — так называют каунасцев, от старого названия города Ковно.
94
MOA — Minute Оf Angle, угловая минута. Угловая величина для оценки кучности попаданий, поправок при стрельбе и т. д.
95
Вээстэшники — VST, служба внутренней безопасности, внутренние войска.
96
Партикар — (Party-Car) шутливое название полицейских машин.
97
Жемайтукас — порода лошади. (разг.)
98
Путлище — ремень, с помощью которого стремя привешивается к седлу.
99
«На войне как на войне», авт. А.Розенбаум