Михаил Ахманов - Третья стража
Нежелательная (лат.).
2
Способ действий, методы кого-либо (лат.).
3
Рукава Галактики – ветви галактической спирали. Рукав Стрельца – ближайший к центру Галактики; затем идет Рукав Ориона, на краю которого находится Солнце; Рукав Персея – внешний, отделенный от Рукава Ориона пустым пространством шириною в 4000 парсек.
4
Адам Смит (1723–1790) – великий английский экономист, основоположник современной экономической теории. Премия его имени вручается National Association for Bisiness Economics (NABE), США, начиная с 1982 года. Премию вручают «за лидирующее положение среди профессионалов-экономистов и использование идей и знаний на рабочем месте и в политической деятельности» (цитата из устава NABE).
5
ЦЕРР – Центр европейского развития и реконструкции, международный экономический и политический институт, штаб-квартира которого находится в Женеве (в реальности не существует).
6
Тринити-Колледж – Дублинский университет, старейшее учебное заведение Ирландии, основанное в 1592 году.
7
МКС – Международная космическая станция.
8
Иллирия – так в античный период называлось Адриатическое побережье Хорватии, известное в более поздние времена как Далмация. Кроме вина, оливкового масла, чистого моря и множества островов достопримечательностью этих мест были пираты – сначала иллирийские, а потом далматинские.
9
Королевство Югославия (1918–1946) просуществовало меньше тридцати лет, а Республика Югославия (1946–1990) немного дольше сорока.
10
Диоклетиана и его супругу Приску похоронили в мавзолее, в центре дворца. Мавзолей со временем был перестроен в христианский храм, а саркофаги императорской четы в VII веке уничтожены.
11
Я немного говорю на французском (франц.).
12
Старинные здания Петербургского университета стоят за Дворцовым мостом, вблизи Стрелки Васильевского острова. В Двенадцати Коллегиях постройки петровских времен размещаются ректорат, знаменитый университетский коридор на втором этаже, библиотека, актовый зал, кабинет-музей Менделеева и некоторые службы. У исторического и философского факультетов – отдельное здание, в котором также находится университетская поликлиника.
13
Tempus fugit – время бежит; marasmus senilis – старческое слабоумие (лат.).
14
Объекты, получившие название «белых дыр», обнаружены недавно, в 2010–2011 гг.
15
Рафаэль Альберти. «Крестьяне». Перевод Б. Пастернака.
16
Франческо Петрарка. «Сонеты», XVI. Перевод Е. Солоновича.
17
Институт имени Макса Планка является одним из крупнейших исследовательских физических центров Германии.
18
Козьма Прутков. «В альбом красивой чужестранке».
19
Омар Хайям. «Рубаи».
20
Эдуард Багрицкий. «Россия».
21
И. А. Крылов. Басня «Рыцарь».
22
Хуан Рамон Хименес. Сборник «Вечные мгновения». Перевод Н. Ванханен.
23
Рафаэль Альберти. «Корабль, груженный углем…». Перевод В. Столбова.
24
Cold – холод (англ.).
25
Бедствие – пробный камень доблести (лат.).
26
Сергей Есенин. «Вечером синим, вечером лунным…»
27
Эдуард Багрицкий. «Джон Ячменное Зерно» (Р. Бернс).
28
Омар Хайям. «Рубаи».
29
Козьма Прутков. «Желание быть испанцем».
30
Годы идут, похищая у нас одно за другим (лат.).
31
Кто может вместить, да вместит! (лат.)