Рэки Кавахара - Sword Art Online: Progressive. Том 1
Первый том SAOP получился сборником из двух рассказов; я уже решил, что история прохождения третьего уровня будет называться «Черно-белый концерт». Она будет посвящена предусмотренному игровой системой «квесту-кампании».
…Теперь, когда я чуть приоткрыл завесу над следующим томом, хочу сказать: по-видимому, серия Progressive будет выходить со скоростью один том в год… Это означает два уровня в год, и сколько же понадобится лет, чтобы добраться до 75 уровня?.. Об этом даже думать страшно, так что лучше не думать! Ждите с нетерпением второго тома!
В дополнение: конечно же, я буду усердно продолжать основную историю SAO. 11 том с третьей частью «Алисизации» должен выйти в декабре. Кирито и Юджио все ближе подступают к тайнам Подмирья… и эти события я тоже прошу вас с нетерпением ждать.
В дополнение к дополнению: продолжение публикации SAO означает, что «Ускоренный мир» один раз придется пропустить; извините меня! Однако ведь девятый и десятый тома вышли подряд, значит, сейчас я просто возвращаюсь к первоначальному расписанию. Правда, не знаю, удастся ли мне в будущем выдерживать темп «один том за два месяца» (честно говоря, я уже чувствую, что притормаживаю)… но я буду стараться еще сильнее, чем стараюсь сейчас!
С радостью согласившийся на жесткое расписание, вызванное публикацией двух серий сразу, иллюстратор Абек-сан, с радостью (возможно) согласившийся продраться сквозь пятьсот с лишним страниц этого тома редактор Мики-сан, до боли в животе (мне кажется) ожидавший моих вечно опаздывающих мэйлов заместитель редактора Цутия-сан — я вам очень обязан и признателен! И вам всем, кто дочитал до конца этот толстый том — бонус за решающий удар, моя величайшая благодарность!
Один прекрасный день в августе 2012 года,
Рэки Кавахара
Примечания
1
Z-оценка (англ. Z-score) — в статистике: отклонение от среднего значения случайной величины, выраженное в единицах стандартного отклонения. Не вдаваясь в подробности: чем больше, тем дальше результат от среднего значения. Z-оценка «2» означает, что ученик по успеваемости находится в числе лучших 2.3 %. Здесь и далее — прим. Ushwood.
2
Специфика говора этого персонажа; так он произносит «сан».
3
Слово «кибао» можно перевести как «клык-король».
4
Тальвар — сабля, распространенная в Индии до XIX века. Его отличительная особенность — характерный диск на конце эфеса.
5
Спасбросок Воли — в ролевой системе DnD величина, которую (или больше) надо выкинуть на 20-гранной игральной кости, чтобы избежать негативного воздействия на разум (испуг, гипноз и т. п.). Чем выше спасбросок, тем сложнее нейтрализовать воздействие.
6
Флерет (fleuret) — французское название рапиры.
7
Баклер — маленький круглый щит диаметром от 15 до 45 см. (Полагаю, у Злого Клыка он крупнее.)
8
GJ — используемое в онлайн-играх сокращение от «Good Job», «хорошая работа».
9
Нодати — двуручный меч, внешне напоминающий катану, но более тяжелый и длинный (клинок свыше 120 см длиной).
10
Иайдо — техника «стремительного убийства»; единое быстрое движение, при котором меч выхватывается, наносит смертельный удар, клинок отряхивается от крови и убирается обратно в ножны.
11
Congratulations — поздравляю (англ.)
12
Нуб (от англ. Newbie) — на ММО-слэнге «новичок».
13
В оригинале эти персонажи употребляют «дэ годзару» — устаревший вариант глагола «дэсу», часто используемого в конце фраз. В японской литературе, манге и аниме так часто говорят ниндзя, самураи, ронины и т. п. Перевести это адекватно, по-видимому, не представляется возможным, так что я ограничился введением слова-паразита, чтобы обозначить необычную манеру речи.
14
«Фума» — клан ниндзя с таким названием реально существовал в Японии. «Нингун» можно перевести как «армия аскетов».
15
Синоби («крадущийся») — другое название ниндзя.
16
Ига, Кога — известные школы ниндзюцу.
17
Доги — тренировочный костюм для занятий восточными единоборствами, состоящий из штанов, рубахи и пояса. Доги можно увидеть на спортсменах, например, во время соревнований по дзюдо (при этом его часто ошибочно называют кимоно).
18
У Арго возникла ассоциация с котом Дораэмоном, заглавным героем популярной манги и аниме.
19
Пирог здесь назван английским словом shortcake, дословно «короткий пирог».
20
Шорт-стоп — игровая позиция в бейсболе.
21
Татами — соломенные маты, которыми в Японии традиционно застилают полы домов. Татами же служат единицей измерения площади (как правило, застилаемых ими комнат). Размер татами регламентирован: 90×180 см.
22
Изобретение Асуны. В выражении «взгляд украдкой» она заменила слово «красть» на другое, обозначающее «отнять силой», «выхватить».
23
Бульб — эллипсоидный выступ на носу корабля ниже ватерлинии, уменьшающий сопротивление воды.
24
Японская черная — название породы коров, из которых в Японии получают мраморную говядину.
25
В японском слово «бацинет» (точнее, оно произносится как «басинэтто») обозначает колыбель.
26
У нас он известен как Роланд. Но здесь его зовут на итальянский манер.
27
Никуман — мясной пирожок, приготовленный на пару. Хотя «нику» означает мясо вообще, никуманы, как правило, делают со свининой. «Бута» означает как раз свинину. Кансай и Канто — регионы соответственно на юго-западе и востоке Японии.
28
В японском языке жесткое «в» почти не используется; при надобности (в иностранных словах, например) вместо него используется «б».
29
Не нашел устоявшегося русского перевода названия; что-то вроде «Становление богов».
30
Энкиду и Гильгамеш — герои из шумерской мифологии.
31
Black — (англ.) «черный».
32
В театре кабуки рабочие сцены (курого, дословно «черные дети») меняют декорации во время представления; они одеты во все черное и считаются невидимыми.
33
MVP — в спорте: самый ценный игрок турнира (англ. «Most Valulable Player»).