Kniga-Online.club

Сергей Ким - Стрелок «Черной скалы»

Читать бесплатно Сергей Ким - Стрелок «Черной скалы». Жанр: Боевая фантастика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Думаешь, из-за кого это? – Си Джей прикоснулся двумя пальцами к груди… И тут же рассыпался облаком песка, который моментально подхватил и унёс налетевший ветер.

– Но я… – моя пересохшая глотка с трудом выплёвывала слова, мало похожие на человеческую речь. – Но я ведь просто не успел…

– А как по мне, ты успел сделать всё.

Шею Дойла охватывал багровый кольцевой след.

– Вот только надо ли было это всё делать, садж?

Грег прошёл мимо меня и разлетелся на ветру, а я продолжил брести вперёд.

– Я думал, что… – накатило бессилие на грани отчаянья. – Я просто хотел всех спасти…

– Я помню, как ты меня спас.

Новый силуэт был мне знаком гораздо меньше, но всё же знаком. Ноги агента Махоуни были сломаны, но он всё же умудрялся как-то ковылять мне навстречу.

– Ты же просто оставил меня там. Даже не застрелил, хотя я и просил.

– Ты заслужил это, – на секунду мелькнуло что-то похожее на гнев. Что-то похожее на эмоции… – Заслужил!

– А ты? – агент вспыхнул жадным ярким пламенем от головы до ног, а затем рассыпался прахом.

– А я? – на смену Махоуни пришёл совсем уже мне неизвестный человек… Или как раз-таки слишком известный? – Я тоже заслужил это?

Если цэрэушник был просто сильно обожжён, то этот солдат был обожжён страшно. До жути – до самых костей. И он всё ещё горел. Когда воздух добирался до застрявших в плоти частичек белого фосфора, он снова горел.

– Ты ведь даже не понял, что здесь происходит, – солдат распался на ветру.

– Я… я думал…

– Ты слишком много думаешь, – бросил мне на ходу ещё один цээрушник, с дырой вместо левого глаза. – А надо было делать. Делать только то, что приказано. Или действительно спасать всех, включая и себя, и меня.

– Я не успел тебя спасти.

– Да ты и не хотел. Просто стоял и смотрел, как мне вышибают мозги.

Эмоций не было.

Ни гнева, ни вины, ни раскаяния, ни злости. Ничего. Я просто шёл вперёд, не зная, зачем вообще иду.

Я иду, потому что у меня есть ноги. Я умею ходить и поэтому иду?

И ведь это уже не в первый раз. Не впервой мне уже идти по этой дороге. По какой?

– Да, именно по этой.

Из всего города осталась лишь одна башня. Не из слоновой кости, а из бетона и стекла. Меня не ждёт там принцесса, которую нужно освободить, но и я не прекрасный принц на белом коне. И дракона или лича, который встанет на моём пути, тоже нет.

Здесь только я.

– Верно, брат, ты такой же, как и мы, – скалится выходящий из песка белый человеческий череп.

Точнее, это не он выходит, а стремительно отступает песок, рушась куда-то вниз. Он сыпется и сыпется вниз. В бесконечность. В бездну. Остаётся лишь белая башня вдалеке, дорога передо мной и багровые небеса над всеми нами.

Уходящий песок обнажает полотно дороги. Это не бетон и не асфальт, а человеческие тела.

– Это те, кого ты «спасал».

Это говорит… кто? Полковник? Или я? Или башня? Багровое небо? Песок?

– Это твои благие намерения.

Верно. Голос прав, кем бы он ни был – вот они мои благие намерения, вот чем я всегда мощу свою дорогу. И вот куда она меня ведёт.

Песок на дороге передо мной уходит вверх вертикальной стеной, а затем всё вокруг озаряет вспышка осветительного снаряда.

Мы говорим, что эти болванки, начинённые «вилли питом»[32], всего лишь приносят свет, но мы лжём. Потому что свет тоже может быть злым и жестоким, потому что свет слишком часто стал пахнуть фосфором.

Огонь охватывает всё вокруг. Горит дорога у меня под ногами, горит песок и сам воздух. Наверное, горю и я.

Или не я? Или ещё не горю? Или уже не горю?

Огонь жадно лижет летящий вверх песок, сплавляя его в единую массу.

Шаг за шагом я иду к громадному зеркалу, преграждающему путь. Шаг за шагом ко мне идёт моё отражение.

Моё отражение?..

Полковник Коннорс смотрит на меня.

У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний.

У нас много общего.

– Выбор, Алекс, – говорит мне полковник. – Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!

«Беретта» всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме – иракский песок. Шансы, что «беретта» выстрелит, – пятьдесят на пятьдесят.

Всё или ничего.

– Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, «танго» и предателей– цэрэушников… Но я ошибся. Я должен был защищать их от тебя!

Коннорс достаёт из-за пояса «кольт» и наводит на меня.

– Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.

– Да… – хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет. – Я знаю.

– Это твоя вина, – говорит полковник.

– Это твоя вина, – говорю я.

Выстрел.

Невельск

28 августа – 26 ноября 2013 г.

Примечания

1

Прозвище немцев.

2

«GI» – Government Issue (англ. «государственное изделие»). Жаргонное обозначение солдат армии США.

3

Mk.23 SOCOM – табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США калибра.45 АКП.

4

M18A1 «Клеймор» – американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения.

5

Пластиковая взрывчатка. Российское обозначение – пластид.

6

Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр – 5,56 мм.

7

Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр – 7,62 мм.

8

Фирма-поставщик обуви для ВС США.

9

Одна из последних версий знаменитой винтовки «М-16».

10

Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.

11

Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.

12

AH-6 «Little Bird» – американский лёгкий ударный вертолёт.

13

KIA (англ. Killed in action, «убит в бою») – сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог – «Груз 200».

14

WIA (англ. Wounded in action, «ранен в бою») – сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненного в бою солдата. Российский аналог – «Груз 300».

15

Academi (ранее – Xe Services LLC и Blackwater) – крупнейшая в мире частная военная компания.

16

Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) – разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации.

17

Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв – 48, 33 и 26 человек соответственно.

18

В компьютерных играх – очко, начисляемое за убитого противника, или же непосредственно сам убитый противник.

19

Фрагмент перевода песни «Die, Die, My Darling» группы «Metallica». Американская армия действительно часто использует музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе.

20

Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии «Америкал» убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной «операции» потерь не понесли, потому что в деревне их и не было.

21

VX – боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

22

Американский единый пулемёт «М60».

23

Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм.

24

Hind (англ. «Лань») – принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта «Ми-24».

25

Ироничная расшифровка КГБ.

26

Англ. «Grease gun» – маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта «М3» времён Второй мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцем-маслёнкой.

27

Примечание. Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове «fox» (лиса) – «phoks». Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.

28

И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.

29

Батальон аэродромно-технического обеспечения.

30

Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) – маньяк-убийца из серии фильмов серии «Пятница, 13-е», известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства – мачете, скрывает лицо за хоккейной маской.

Перейти на страницу:

Сергей Ким читать все книги автора по порядку

Сергей Ким - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стрелок «Черной скалы» отзывы

Отзывы читателей о книге Стрелок «Черной скалы», автор: Сергей Ким. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*