Путь тёмного мага - Алексей Викторович Золотарёв
Ичиро бросился вперёд, проведя молниеносную связку ударов. Укол в шею. Противник прикрылся щитом. Попытка уколоть дагой, однако противник отмахивается мечом. Нечего и думать поймать дагой меч. Он слишком тяжёл. Толчок, и Ичиро отпрыгивает назад, разрывая дистанцию. Разбойник перехватывает инициативу. Он прячется за щитом и делает резкие уколы и неширокие взмахи. Не нужно рубить мощно. Доспехов нет. Юнец отступает. Лицо Такеро растянула улыбка. Противник слаб.
Поединок затягивался. Ичиро понял, что разбойник лёгкая цель. Он обладал лишь базовыми навыками владения мечом. Однако против Ичиро, занимавшимся регулярным фехтованием с десяток лет, – это ничто. Однако маг не желал работать мясником на потеху публике. Но и стать кормом для псов тоже не входило в его планы. Соджо уже начал хмуриться, а из зала донеслись разочарованные возгласы.
Стиснув зубы, он набросился на разбойника. Если предстоит неприятное дело, нужно сделать его быстро. Стальной ливень обрушился на противника. Такеро прикрылся щитом. Удары сыпались один за другим, сливаясь в барабанную дробь. Пара мгновений, и меч падает. Ичиро поймал врага на контратаке, и его клинок отрубил пальцы разбойника. Ещё один взмах, и отлетает ухо, отсечённое прекрасно рассчитанным ударом. И тут Такеро не выдержал. Швырнув щит в Ичиро, он с воплем бросился к выходу. Далеко ему уйти не удалось. Защёлкали тетивы, и труп, утыканный стрелами, упал к первым рядам зрителей. Раздались редкие хлопки, которые затем подхватил весь зал.
Внимание Ичиро привлёк странный джигат. Сидя в тёмном углу, он выглядел чужим в этом месте. Правильное лицо с умными глазами выдавало незаурядную личность. Тёмно-зелёный кафтан подпоясан ремнём. На поясе пара странных изделий. Вне всякого сомнения – это оружие. Воротник рубахи небрежно расстёгнут, и за отворотом видна часть татуировки. Развалившись в кресле, он закинул ноги, обутые в кожаные сапоги, на стол. На столике белоснежные перчатки, шляпа, раскрытая книга и кучки белоснежного порошка. Увидев, что Ичиро смотрит на него, он вынул изо рта сигару и насмешливо отсалютовал ему.
– Великолепный бой! – поаплодировал Соджо. – Жаль, что новичок оказался труслив и не позволил себя разделать. Однако всё ещё впереди! Ведите следующую пару!
Ичиро повели к выходу. На сегодня его бой окончен. А ведь завтра предстоит охота. Что ж, посмотрим, кто станет дичью. Выходя из зала, Ичиро со злостью посмотрел на Соджо.
Кохэку затянулся и, подняв голову, выпустил большой клуб дыма. Великолепный табак. Соджо знает, что покупать у хомо. Мысли крутились вокруг уходящего полукровки. Его смутил стиль боя бойца. Бой был похож на дуэльные поединки и всё же отличался. В технике был какой-то изъян, неполноценность. В голове крутилась мысль, но он никак не мог ухватить её. Что-то связанное с фехтованием и магией. «Да ладно, – успокоил себя Кохэку, – вряд ли это что-то важное. Нужно заняться делом. Наниматель просил, чтобы товар был высшего качества». Кохэку презрительно посмотрел на развлекающихся гостей и поправил на поясе паровой пистолет.
Глава 4
Рано утром пленников построили на кромке леса. Серый туман густой пеленой уползал в чащу, страшась лучей восходящего солнца. Охотники находились здесь же и, сидя на циновках, делали ставки, оживлённо переругиваясь. Воины стояли поодаль и скучающе поглядывали по сторонам. Два десятка джигатов держали собак. Псы хрипло лаяли и рвались с поводков. Пена кусками свисала с губ и клочьями падала на траву. Животных у противника достаточно, чтобы пустить по следу каждой жертвы.
Раскрасневшийся наместник, пыхтя, вскарабкался на повозку и откашлялся:
– Друзья! Надеюсь, ставки сделаны! Сейчас дичь выпустят в лес, и начнётся самое интересное! Охота! При этом слове меня азарт распирает. Хе-хе-хе. Дадим дичи небольшую фору, дабы всё не закончилось слишком быстро, и выпустим собак. Загнать трофей, и точным ударом или выстрелом добить его, глядя на угасающую жизнь в глазах жертвы! Что может быть приятнее для настоящего мужчины?! Верно? Всё, выпускайте мясо, – небрежно помахал рукой Соджо и спрыгнул с повозки.
В ответ на речь раздались скудные хлопки. Гости никак не могли разобраться со ставками.
Один из воинов прошёл по цепи и отомкнул замки. Не дожидаясь остальных, Ичиро побежал в лес. Сбиваться в группу нет смысла.
Под пологом леса душно. Деревья вздымаются высоко вверх, настолько, что их вершин не видно. Роскошные кроны раскинулись широко, не пропуская солнечный свет. Таких гигантских эбеновых деревьев Ичиро никогда не видел. Могучие стволы настолько толсты, что даже несколько десятков человек не смогут обхватить их. Деревья стояли редко, и лес проглядывался очень хорошо. Под ногами шуршал толстый слой листвы. Лес производил впечатление чего-то потустороннего и фантастического. Таких лесов не должно быть в реальной жизни. Но, тем не менее, вот он. В некоторых местах рос бамбук. Его плотные, укромные островки служили укрытием для различных животных. При появлении Ичиро оттуда часто выскакивали испуганные дикие свиньи. А если есть еда, значит, присутствуют и хищники.
Ичиро мчался большими прыжками. Мягкая подстилка пружинила под ногами, унося от врагов. Немного углубившись, он повернул влево и побежал вдоль озера. Беглец задумал переплыть его. Если псы так опасны, как говорят, это отличный шанс сбить их со следа. Возле воды маг остановился и прислушался. Пока тихо. Но не он один оказался таким умным. Один из джигатов уже плыл через озеро, торопясь скрыться из виду. Противоположный берег виделся узкой полоской. Если он успеет отплыть достаточно далеко, его не заметят среди волн. Ичиро уже собрался последовать за ним, когда слабый всплеск насторожил его.
Из-за поворота выплыло два судна. Видимо, часть преследователей решила патрулировать берег. С корабликов донеслось весёлое улюлюканье и свист. Пловец в отчаянии повернул назад. Охотники, словно акулы, закружились вокруг несчастного, глумясь над добычей. Беглец нырял, пытаясь спрятаться от стрел, но этим лишь веселил джигатов. Вскоре развлечение им наскучило, и кровавое пятно расплылось в воде. Дальше наблюдать Ичиро не стал и ушёл в глубь леса. Здесь ему ничего не светит.
Пробежав немного, он остановился. Вдалеке послышался лай собак. Псы быстро приближались. Ичиро побежал, петляя вокруг деревьев, преодолевая ручьи и лужи, надеясь сбить погоню со следа. Без толку. Проклятых ищеек хорошо натаскали. Забравшись в глубь бамбуковых зарослей, он сломил молодой стебель и зарылся в листву, дожидаясь погони и выравнивая сбившееся дыхание. Спустя несколько минут показались псы. Они уверенно бежали по следам, заливаясь свирепым лаем. Беглец вжался в землю. Чем позже заметят, тем лучше.