Николай Петри - Зеркало в руках
Но волк не ринулся вперёд, серой молнией пронзая голый кустарник. Он так и остался стоять между небольших кочек, присев на задние лапы и приоткрыв в оскале пасть. Чуткий хвост продолжал трепетать и вздрагивать, однако тело волка словно окостенело.
Лось продолжал спокойно жевать траву, глядя на волка чёрными бездонными озёрами глаз.
Неожиданно волк в них что-то увидел...
Хвост перестал подёргиваться, мышцы расслабились, глаза, налившиеся на короткий миг кровавой яростью, вдруг просветлели - в чёрном омуте лосиных глаз волк увидел нечто такое, что заставило его отступить. Нет, опытный хищник не испугался, ведь лось оказался также стар и одинок, как и он сам. Основная причина отказа от охоты заключалась в другом - в том, что именно открылось волку, когда лось спокойно, с явным облегчением, ждал последнего решающего прыжка изголодавшегося хищника.
...По своим следам волк вернулся на холм и, не оглядываясь, лёгкой рысцой потрусил в сторону маячивших на горизонте синих гор. Он чувствовал себя опустошённым. Но не потому, что в его ссохшийся желудок так и не попало ни грамма лосиного мяса, а потому что лесной великан - старый лось - оказался ещё более одинок, чем он сам.
С пронзительной ясностью волк понял: чужим одиночеством своего голода не утолить.
И он побежал дальше.
А лось ещё долго смотрел вслед припадающему на одну лапу волку и не мог понять, почему его извечный противник не напал. Было в этом что-то противоестественное, словно на смену первому снежному оцепенению неожиданно пришла звеняще-говорливая весна. И в то же время жившая в лосе память многих поколений говорила другое: подобное уже когда-то происходило.
И случилось это не так давно...
3.
Хай Рэ снял с плеч котомку и бережно опустил её перед собой. Скинув меховые рукавицы, он осторожно развязал кожаную завязку. Придвинул обветренное лицо к устью мешка, с наслаждением втянул в себя едва уловимый запах дыма. На дне котомки, в специальной ёмкости, называемой соплеменниками огневицей, жил крохотный росток огня. Хай Рэ выхаживал и пестовал этот огонёк в течение последних дней - с тех пор, как покинул Дом...
При мыслях о Доме у Хай Рэ предательски запершило в горле. Погасив неожиданно возникшее недовольство на самого себя, старик принялся торопливо кормить огненный росток. Для этой цели у него были припасены специальные чёрные камни, которые в их Доме все называли по-разному. Одни говорили, что это у-голь, другие - антаро-цит. Хай Рэ по привычке предпочитал называть их просто - горючие камни или - горюнцы.
Достав из кармана длинной, до колен, меховой куртки несколько полосок сухой берёзовой коры, Хай Рэ принялся разрывать полоски на тонкие вьющиеся ленточки и подкладывать их в огневицу. Огонёк, мгновение назад чахлый и хлипкий, вдруг встрепенулся, с жадностью лизнул белые берёзовые барашки и заплясал по коре, в безмерной радости источая в пространство живительное тепло.
Хай Рэ улыбнулся, неторопливо раскрыл второе отделение котомки и достал небольшой горюнец. Камень оказался красивым - чёрный, с блестящими сколами и не запыленными гранями. Раскрошив его на ладони с помощью рукоятки длинного ножа, висевшего в деревянных ножнах на поясе, Хай Рэ бережно высыпал всё до последней крошки в приятно потеплевшую огневицу. Заметно подросший огонёк первым делом накинулся на мелкую пыль, вспыхнув яркими искрами, а потом переключился на самые маленькие камешки-горюнцы, заплясав по их чёрной поверхности и отражаясь от глянцево блестевших граней.
Некоторое время Хай Рэ смотрел на завораживающую пляску ожившего пламени, на миг позабыв где он находится и куда направляется. Потом, выйдя из задумчивости, он коротким металлическим стержнем, торчащим сбоку от огневицы, поправил рассыпавшиеся кусочки горючего камня, расположив их так, чтобы огненный росток не нуждался в пище как минимум часа три-четыре. Затем аккуратно завязал котомку, примерился и без рывков повесил её на плечи. Постоял несколько секунд, о чём-то думая.
Скоро спина почувствовала тепло от нагревшейся огневицы.
Хай Рэ надел рукавицы, поправил пояс, на котором кроме длинного ножа висел массивный цеп - костяная рукоятка, с прикреплённым пятью звеньями прочной цепи металлическим шипастым шаром, и зашагал по хрустким, заледенелым листьям в сторону просвета между деревьями - туда, где плавно текла река, уносившая в неизвестные дали не только стылые воды, но и прожитые в постоянной борьбе трудные годы...
Когда Хай Рэ приблизился к берегу, пошёл снег. Он подал торжественно и неторопливо, словно знал, зачем одинокий путник забрался так далеко от своего дома - в самое сердце долины.
Хай Рэ молча стоял в двух шагах от вялотекущих вод и смотрел на лес.
Прошло совсем немного времени, а мир вокруг неузнаваемо изменился. Из чёрного, угрюмого и какого-то мрачно-озлобленного лес неожиданно сделался празднично-приветливым. Он с торопливой поспешностью начал примерять на себя ажурные снежные наряды, укутывая в них всё, что росло вокруг на многие десятки километров.
Хай Рэ печально смотрел на засыпающий мир, убаюканный неторопливым падением мириадов снежинок, и только сейчас понял: его уход из Дома был единственно правильным решением...
4.
В Доме было тепло.
После промозглой, ветреной погоды, безраздельно властвовавшей за каменными стенами, сухой жар большого очага казался особенно приятным. И даже едкий дым, поднимающийся к закопчённому своду от редких в вязанке хвороста сырых сучьев, не столько раздражал, сколько усыплял. Быть может, поддавшись сладкой неге впитывания долгожданного тепла каждой клеточкой намёрзшегося тела Хай Рэ и задремал ненадолго, если бы не тягостное чувство позора, базальтовой плитой лежавшее у него на душе.
Всему виной оказалась трёхдневная охота, полной неудачей закончившаяся этим утром. Хай Рэ - бессменный видец в течение многих и многих лет - сегодня впервые ошибся, и ошибка эта дорого стоила его соплеменникам. Вместо того чтобы привести охотников на изюбровые солонцы, где могло быть мяса на восемь или десять рук дней, Хай Рэ привёл их на ристалище тигров, пирующих над телами нескольких изюбров-быков, загнанных в узкий каньон тремя тигрицами незадолго до этого.
Приди охотники на несколько часов позже, и всё могло бы обернуться по-другому: сытые тигры не стали бы нападать на людей, неожиданно возникших на поляне в самый разгул пиршества. Но рок распорядился так, что первая тройка охотников вышла на ристалище в тот миг, когда тигры только-только приступили к кровавой трапезе и не собирались ни с кем делиться своей богатой добычей.
В числе первых трёх находился и Хай Рэ. Он быстрее остальных оценил преимущества и недостатки узкого ущелья, в котором они оказались, и успел оттолкнуть одного из соплеменников прежде, чем огромная разъярённая кошка прыгнула на них.
Одного из спутников Хай Рэ успел спасти. На второго времени не хватило: тигрица нашла несчастного в тот миг, когда тот собирался укрыться в глубокой каменной нише. Пока стрелы с зазубренными наконечниками рвали тело хищницы, тигрица терзала несчастного охотника, погибшего едва ли не в первую минуту схватки.
А потом старший над охотниками - Таби Ёр, исполнявший обязанности грохочуна, кинул в самое узкое место каменного горла плоский предмет, обёрнутый в оленью шкуру и густо выкрашенный красной охрой. Раздался грозный предостерегающий крик. С этого мгновения каждый из охотников начинал пересчитывать пальцы двух рук, потому что на последнем пальце должен был загрохотать гром и ударить молния, до поры до времени сокрытая в плоском предмете, окрашенном в ненатурально-яркий цвет.
Сначала ударила молния. Она разорвала на части двух самцов-тигров, устремившихся к устью каменного горла в надежде обнаружить там новую поживу. Почти одновременно с молнией на людей обрушился гром, а вслед за этим правая сторона каменного горла рухнула. Мелкими камнями поранило ближайших пятерых охотников. Таби Ёру камень угодил в голову и до кости рассёк лоб. Хай Рэ стоял спиной, поэтому камень тараном ударил его в левую лопатку, опрокинув на землю.
Когда дым рассеялся, и пыль улеглась, всем стало ясно: погибшего соплеменника им не достать - его погребло под обвалом, высота которого оказалась больше главного свода их общего Дома.
Наспех совершив ритуал прощания, охотники торопливо покинули место трагедии, опасаясь нападения оставшихся тигров, грозное рычание которых раздавалось всё время, пока Таби Ёр читал прощальные слова.
Несмотря на молчаливое недовольство грохочуна, Хай Рэ вызвался идти замыкающим. Продолжая ощущать растущую боль под левой лопаткой, он надеялся на то, что не успокоившиеся тигры найдут способ вырваться из каменного мешка и ему - старейшему в их общем Доме - представится возможность искупить трагический просчёт. Но камнепад надёжно отрезал ревущих хищников от охотников, поспешно уходивших по звериной тропе.