Виталий Держапольский - Псарня. Первая кровь
7
Stehen! (Нем.) — Стоять.
8
Wohin wir laufen? (Нем.) — Куда бежим?
9
Der stumpfe Bastard! (Нем.) — Тупой ублюдок!
10
Schweinestall (Нем.) — свинарник.
11
Die Fichtenzapfen (Нем.) — еловые шишки.
12
In der Wald darf man nicht gehen! (Нем.) — В лес ходить запрещено!
13
Zug (Нем.) — взвод.
14
Der Zug! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Смирно!
15
Ruehrt euch! (Нем.) — Вольно!
16
Gestatten Herr… (Нем.) — Разрешите, господин…
17
Weber zu mir! (Нем.) — Ко мне!
18
Zu Befehl! (Нем.) — Слушаюсь!
19
Hinlegen! (Нем.) — Лечь!
20
Aufstehen! Stillgestanden! (Нем.) — Встать! Смирно!
21
Ruehrt Euch! (Нем.) — Вольно!
22
Великая война — Первая мировая война.
23
Dreckschwein (Нем.) — грязная свинья.
24
Ist zum Teufel gegangen! (Нем.) — Пошел к черту!
25
Schnapsleiche (Нем.) — шнапс + труп.
26
Eitler Pfau (Нем.) — самовлюбленный павлин.
27
Schwul (Нем.) — гей.
28
Dussel (Нем.) — болван.
29
Was glotzest du, Hundesohn? (Нем.) — Чего вылупился, сукин сын?
30
Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье.
31
Hallo! (Нем.) — Привет.
32
Grüß Gott! (Нем.) — баварское приветствие (дословно «приветствуй Бога!»).
33
Die Stunde ist beendet (Нем.). — Урок окончен.
34
Ruehrt Euch! Abtreten! (Нем.) — Вольно! Свободны!
35
Weggetreten! (Нем.) — Разойдись!
36
Der Zug! Augen-rechts! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Равняйсь! Смирно!
37
Kommando zurück (Нем.) — отставить.
38
Kantinenleiter (Нем.) — заведующий столовой.
39
Nach dem Plan (Нем.) — по расписанию.
40
Aufmerksam (Нем.) — внимательно.
41
Hau den Kopf ab! (Нем.) — Руби голову.
42
Was… Was es für die Scheiße?! (Нем.) — Что… что это за дерьмо?!
43
Er dass, in der Ohnmacht? (Нем.) — Он что, в обмороке?
44
Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье!
45
Du wirst mir sofort berichten (Нем.) — доложишь мне немедленно.
46
Sie werden bestraft sein! (Нем.) — Вы будете наказаны!
47
Die starkende Schokolade (Нем.) — укрепляющий шоколад.
48
Dass? (Нем.) — Что?
49
Scheiße! (Нем.) — Дерьмо!
50
Nein, der Dummkopf! (Нем.) — Нет, дурак!
51
Den Mund offne! (Нем.) — Рот открой!
52
Rein! (Нем.) — Чистый!
53
Du! (Нем.) — Ты.
54
Folgender! (Нем.) — Следующий!
55
Der Mund, schnell!!! (Нем.) — Рот, быстро!!!
56
Harnen? (Нем.) — Мочиться, ссать?
57
Wurde geraten, der Bastard! (Нем.) — Попался, ублюдок!
58
Affenbaby! (Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!
59
Ich werde den Bastard toten! (Нем.) — Убью ублюдка!
60
Nur werde ich zuerst beenden… (Нем.) — Только сначала закончу…
61
Du — der Tote! (Нем.) — Ты — мертвец!
62
Wurde geraten, der Drecksack! (Нем.) — Попался, кусок дерьма!
63
«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.
64
Der erste Zug, den Aufstieg! (Нем.) — Первый взвод, подъем!
65
Sind gefahren, Rudi! (Нем.) — Поехали, Руди.
66
Klettere in die Kabine (Нем.) — влезай в кабину.
67
Alte dreck! (Нем.) — Старое дерьмо!
68
Движок (тюремный жаргон) — должник.
69
Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.
70
Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.
71
Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.
72
«Знак за храбрость» второй степени с мечами — наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.
73
Die Ordnung richte! (Нем.) — Порядок наведи!
74
Ich verstehe (Нем.) — Мне понятно.
75
Die erste Abteilung (Нем.) — первый взвод.
76
Sieben Mauser Karabiner. Kurtz. Maschinenpistole MP40. Ein. Für den Abteilungsführer (Нем.). — Семь карабинов Маузера. Коротких. Пистолет-пулемет MP40. Один. Для командира отделения.
77
Armleuchter! Die Patronen, die Granatapfel: Zehn Stucke (Нем.). — Болван! Патроны, гранаты: десять штук.
78
Zwai Pistole Walther P38 (Нем.). — Два пистолета Вальтера P38.
79
Maschinengewehr (Нем.) — пулемет.
80
Hauptarzt (Нем.) — главный врач
81
Hilfspolizei (Нем.) — вспомогательная полиция.
82
В РОНА Каминского и РОА Власова — Русская освободительная армия, РОА («власовцы»), — исторически сложившееся название вооружённых сил Комитета освобождения народов России (КОНР), воевавших на стороне Третьего рейха против СССР, а также совокупность большинства русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1943–1944 гг., преимущественно использовавшихся на уровне отдельных батальонов и рот и сформированных различными немецкими военными структурами (штабом войск СС и т. п.) во время Великой Отечественной войны; 29-я гренадёрская дивизия СС «РОНА» (1-я русская) — одна из дивизий СС, созданная 1 августа 1944 г. из бригады Каминского РОНА. Род войск — пехота.
83
«Золоченые фазаны» — именно из-за коричнево-золотистого цвета кителей, курток и шинелей сотрудников администраций восточных земель прозвали «золочеными фазанами».
84
Die Kalte hundisch! (Нем.) — Холод собачий.
85
So ist es besser! (Нем.) — Так-то лучше.
86
Ich erinnere-erinnere mich (Нем.) — помню-помню.
87
Die warmen Hosen und die Socken (Нем.) — теплые брюки и носки.
88
Packen Sie sich auf die Straße! (Нем.) — Убирайтесь на улицу!
89
Heiliger Abend! (Нем.) — Святой вечер!