Пол Андерсон - Фландри с Терры
— Мне на это плевать! — вскричала она. — Поклянись, что ты вернешься с кораблями!
— Ну, — он сдался, — обещаю. Через некоторое время.
— А потом?
— Видишь ли… — сказал он обеспокоенно, — если мне и суждена загробная жизнь, то не иначе как в виде подшипника… Я имею в виду, что не смог бы усидеть где-нибудь долго на одном месте. За месяц я бы поотгрызал себе ногти, а за полгода съел бы ковер… Да… И, потом моя работа, э-э — не такая, чтобы любой, ну, нетренированный, что ли, человек, мог бы…
— О, я понимаю. — Ответила она безжизненным тоном, отпустив его руку. — Можешь не продолжать. Это неважно. Тебе не надо возвращаться, Доминик. Совсем не надо.
— Но я же сказал, что… — запротестовал было он, впрочем, довольно вяло.
— Не надо, — повторила она. — Я никогда не прошу от мужчины больше, чем он может дать.
Она повернулась и пошла. Он смотрел ей вслед и мог бы поклясться, что шла она с высоко поднятой головой. Он двинулся было за ней, но передумал, когда она исчезла в листве. Еще некоторое время он стоял под звездами, дыша ночным ветром. Потом километрах в десяти раздался взрыв, и он увидел вспышки выстрелов.
Примечания
1
Эфемериды — астрономические таблицы, указывающие заранее вычисленные положения небесных тел на определенные дни года. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
3
Намек на рассказ Г. Каттнера «Twonkie». (Здесь и далее примеч. пер.)
4
Мэйдэй (May day) — международный сигнал, просьба о помощи. Происходит от «maidez» (фр.) — «помоги мне».