Кевин Джеттер - Бегущий по лезвию 2
Покидая зону разрушений, он выработал общий план действий. Обстоятельства — убывающие силы, перегруженное искусственное сердце, легкие, начинающие тревожно шипеть и посвистывать, и, в довершение ко всему, черные точки, словно снежные хлопья на негативе, туманящие его взгляд,— диктовали, что ему нужна помощь. Не потом, когда все успокоится, а сейчас. Чтобы все произошло так, как хочет он,— активное действующее лицо исторического процесса или хотя бы части его; недышащее растение, прикованное капельницами к больничной койке.
Когда грузовой челнок зашел на второй круг над центром Лос-Анджелеса, Холдену явилось жуткое видение: его биомеханические органы достигают предела износа и переходят в режим пониженного энергопотребления, частичную отключку, как раз чтобы он, живой, но без сознания, оставался в пилотской кабине. Еще хуже, чем в больнице. Нечеловеческое существо, оживляемое насосами и искусственно накачиваемыми препаратами, одетое в его костюм и имеющее его лицо, обреченное вечно кружить по небу курсом, который он установил еще .тогда, когда функционировал мозг,— дни и ночи, во все времена года, под палящим солнцем и колотящим по прозрачному куполу кабины муссонным дождем, с пустыми невидящими глазами, скрытыми под гнутым стеклом...
«Ну, положим, не вечно»,— с мрачным облегчением подумал Холден. Наверное, через какое-то время полиция собьет кружащий по небу челнок,хотя бы за нарушение правил движения. А если ему все же позволят летать, рано или поздно он израсходует топливо и рухнет на улицы города. Холден представил себе, как какой-нибудь полицейский, поставив ногу в высоком ботинке на обломки, едва доходящие до бампера его машины, будет выписывать штраф за стоянку в неположенном месте.
Ночь окончательно укутала город, оставив только темно-фиолетовую полоску на горизонте, ,последний след солнца, скрывшегося за скалистым краем сгущающихся туч. Настала пора продолжить разработку подробностей плана, на котором он остановился. Уж если ему нужна помощь„ чтобы спастись от смерти или небытия, остается только пойти в одно место, обратиться только к одному человеку. Об Управлении полиции не может быть и речи.
Нельзя описать, как прогнила вся структура Управления; любой, с кем он заговорит, может оказаться одним из тех заговорщиков, которые считают по каким-то своим зловещим причинам, что хороший блейдранер — только мертвый блейдранер. Что касается Декарда — похоже, такой же мишени, как и все остальные... от него тоже не будет прока. По многим причинам. Холден провел немало времени, обдумывая некоторые из них.
Протянув руку к приборной панели, он отключил автопилот. Завершился еще один круг над городом, вернувший машину к густо застроенным лачугами району Лос-Фелиц. Взяв штурвал управления в руки, Холден повел грузовик вниз к дому„ где когда-то жил его бывший напарник.
Он сидел, застыв в кресле пилота, на взлетно-посадочной площадке на крыше здания, и между его ладонями и бесчувственным металлом штурвала скапливалась пленка пота. «Вперед,— толкало чтото глубоко внутри.— Чего ты ждешь? Не отступай теперь». Холден приписывал гнойный узел страха в желудке плохому функционированию своих новых легких, отчего питаемый ими мозг откликался на недостаток кислорода животным ужасом, хотя прекрасно осознавал, что трусливое тело находится в союзе с холодным рассудком. Он оставил Роя Бейти в квартире внизу, прикованным наручниками к трубе за унитазом; одно только мысленное воспроизведение пленки с извергающим проклятия и мечущимся на короткой цепи Бейти, подобно некоему зловещему симбиозу быка и шершня, пустило заряд адреналина по полиэтиленовым клапанам его сердца. А теперь он собирается вернуться и сказать Бейти, что они с ним снова друзья? «Удачи тебе»,— нашептывало сомнение.
— Лучше скорее со всем покончить.
Его собственный голос. Открыв кабину челнока, Холден выбрался наружу.
В квартире его ждала загадка: наручники находились на месте, сверкая хромом под белым фарфором, но Рой Бейти исчез. Холден опустился на колени,изучил наручники, встал, увидел в зеркале свое озадаченное лицо. Искусственный свет флюоресцентной лампы придал щекам и лбу еще более предсмертный землистый вид.
«Он сбежал»,— подумал Холден. Несомненно, хотя нет ни малейшего намека на то, как это произошло. Здание было построено весьма хлипко-некоторые его части, внешне похожие на бетон, на самом деле были сделаны из упрочненного пенопласта, так что даже старик вроде Бейти мог спокойно выдернуть трубу из стены ванной комнаты. Но он уж конечно же не стал бы хлопотать о том, чтобы вставить трубу на место, залепляя ее зубной пастой и мылом. К тому же, в этом случае наручники до сих пор болтались бы на запястье у Бейти, а не на трубе.
Продолжая вертеть эту мысль в голове, Холден, выключив свет, вышел в коридор. И тут же оказался отброшен к стене, да так, что воздух со свистом вырвался из легких, а новое сердце забилось в лихорадочных спазмах.
— Глупый сукин сын, мне следовало бы убить тебя.— Лицо Бейти — в морщинах, раскрасневшееся от яростного возбуждения — прижалось к лицу Холдена.— К слову, я так и сделаю. Надеюсь, это не явится для тебя неожиданностью.
Холден схватил запястья Бейти, силясь оторвать их от своего горла и глотнуть воздуха.
— Подожди... подожди минутку...— задыхаясь, выдавил он, болтая ногами, не достающими до пола.— Мне... нужно поговорить с тобой...
— Ни к чему.— Бейти поднял его еще выше, прижимая к стене.— Мы с тобой уже достаточно наговорились. Я так хорошо понимаю твою жалкую душонку, что мне больше не нужно говорить с тобой. Я знал, что ты придешь сюда, ко мне. Как только поймешь, что слишком глубоко увяз, чтобы выкарабкаться самому...— Кривая акулья ухмылка.— Ну что, как видишь, я заранее знаю, что ты скажешь.
Струйка кислорода проникла в горло Холдена. Его противник уставал — пока не слишком заметно, но это чувствовалось по тому, как ослабли его руки. Черные точки перед глазами Холдена, мельтешащие крапчатой вуалью, чуть поблекли.
— Слушай... это важно...— царапая сдавленную трахею, выдавились звуки. — Я не вернулся бы сюда... если бы просто нуждался в помощи...
— Да, верно.— Бейти сопроводил слова презрительным фырканьем.
— Правда... я понял...— Холден изо всех сил потянул Бейти за запястья.— Я понял... кто шестой репликант...
Бейти склонил голову набок, изучая распятую фигуру.
— О чем ты?
— Отпусти меня... и я скажу...
Прищурив глаза, Бейти еще некоторое время глядел на него.
— Ну ладно.— Он поставил Холдена на пол. Отступив назад, сложил на груди руки. — Смотри, . если наплел.
Холден согнулся пополам, судорожно дыша, пытаясь наполнить легкие воздухом, опустив голову на один уровень с искусственным сердцем и ускоряя кровообмен между двумя этими органами. Наконец он из последних сил распрямился, едва удер-
1
живая равновесие, и, держась рукой за стену, заковылял к гостиной. Бейти последовал за ним.
— Все очень просто.— Холден плюхнулся в одно из мягких кресел Декарда, носком пододвинул к себе упавшую скамеечку для пианино, чтобы вытянуть ноги.— Стоит только хорошо подумать.
Онемелость членов сменялась покалыванием, по мере того как кровообращение приходило в норму. Точнее, в то, что сходило за норму.
— Шестой репликант... тот, которого до сих пор не нашли... Это Декард.
— Идиот! —. презрительно посмотрел на него Бейти.— Именно я сказал тебе это,— Он тяжело опустился на мягкую скамейку и облокотился на клавиатуру, взяв локтями два атональных аккорда. Полный отвращения, покачал головой. — Господи Иисусе, не могу поверить. Если ты беспокоишься о том, что механический насос посадил твой мозг на голодный паек — а тебе следовало бы об этом подумать, я издалека услышал, как он пыхтит,— то причины для беспокойства больше нет. Твой мозг, судя по всему, превратился в труху.
Ничуть не расстроенный, Холден погладил руками округлые подлокотники. И даже смог изобразить улыбку.
— Ну да... ты что-то говорил насчет того, что Декард может быть шестым репликантом. Но я знаю, как работает твой мозг. Тебе бы никогда не стать блейдранером. Ты слишком небрежен. Весь образ действий людей, подобных тебе, сводится к тому, чтобы кого-нибудь убить, а когда выясняется, что убит не тот, вам надо спешно расправиться с кем-то другим. И так до тех пор, пока не попадется тот, кто нужен.— Холден на минуту умолк, чтобы отдышаться.— С другой стороны, блейдранеры более разборчивы в отношении тех, кого они убивают.
— Заткнись.
Холден понял, что достал Бейти. И подался вперед, наслаждаясь той малой толикой превосходства, которую получил от перехода инициативы.
— Ну вот, видишь7 — Действительно, стоило прийти сюда, рискнуть хотя бы только для того, чтобы вправить Бейти мозги, накормив его же собственными словами.— Ты знаешь, что я прав. Когда ты заявил, что Декард — шестой репликант, ты просто высказал пришедшую тебе на ум мысль. Ты не знал наверняка. Не знал?