Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Ages of close relationship and intermarrying (века тесных отношений и браков между собой) had resulted in the race of red men (привели к /формированию/ расы красных людей), of which Dejah Thoris was a fair and beautiful daughter (чьей прекрасной и великолепной дочерью была Дежа Торис). During the ages of hardships and incessant warring between their own various races (за время многовековых лишений и непрерывных войн между своими собственными различными расами), as well as with the green men (а также с зелеными людьми), and before they had fitted themselves to the changed conditions (и прежде чем они приспособились к изменившимся условиям), much of the high civilization (большая часть высшей цивилизации) and many of the arts of the fair-haired Martians had become lost (и многие виды искусств светловолосых марсиан были утрачены); but the red race of today has reached a point (но современная раса красных марсиан достигла такого уровня) where it feels that it has made up in new discoveries (когда они считают, что они возместили новыми открытиями; to make up — возмещать, восполнять) and in a more practical civilization for all (и более практичной цивилизацией все то) that lies irretrievably buried with the ancient Barsoomians (что лежит безвозвратно захороненное вместе с древними барсумианами; irretrievable — безвозвратный, непоправимый; to retrieve — восстанавливать, возвращать в прежнее состояние), beneath the countless intervening ages (под бесчисленными /наслоениями/ прошедших веков; to intervine — находиться, лежать между).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI], intermarrying ["Intq'mxrIIN], irretrievably ["IrI'tri:vqblI], intervening ["Intq'vi:nIN]
These three great divisions of the higher Martians had been forced into a mighty alliance as the drying up of the Martian seas had compelled them to seek the comparatively few and always diminishing fertile areas, and to defend themselves, under new conditions of life, against the wild hordes of green men.
Ages of close relationship and intermarrying had resulted in the race of red men, of which Dejah Thoris was a fair and beautiful daughter. During the ages of hardships and incessant warring between their own various races, as well as with the green men, and before they had fitted themselves to the changed conditions, much of the high civilization and many of the arts of the fair-haired Martians had become lost; but the red race of today has reached a point where it feels that it has made up in new discoveries and in a more practical civilization for all that lies irretrievably buried with the ancient Barsoomians, beneath the countless intervening ages.
These ancient Martians had been a highly cultivated and literary race (эти древние марсиане были высокоразвитой и образованной расой; tocultivate— культивировать, развивать; cultivated— культурный, развитой; literary— образованный), but during the vicissitudes of those trying centuries (но за время превратностей этих трудных столетий; vicissitude— превратность, злоключения; trying— утомительный, трудный) of readjustment to new conditions (приспосабливания к новым условиям), not only did their advancement and production cease entirely (полностью прекратились не только их прогресс и производство; advancement— продвижение; успех, прогресс; tocease— прекращать), but practically all their archives, records, and literature were lost (но были утрачены практически все их архивы, записи и литература).
Dejah Thoris related many interesting facts and legends (Дежа Торис рассказала много интересных фактов и легенд) concerning this lost race of noble and kindly people (касающихся этой пропавшей расы благородных и добрых людей). She said that the city in which we were camping (она сказала, что город, в котором мы расположились) was supposed to have been a center of commerce and culture known as Korad (был, предположительно, центром торговли и культуры, известным как Корад). It had been built upon a beautiful, natural harbor (он был выстроен у прекрасной, естественной гавани), landlocked by magnificent hills (защищенной великолепными холмами; landlocked— окруженныйсушей, закрытый). The little valley on the west front of the city, she explained (небольшая долина перед городом с западной стороны, объяснила она), was all that remained of the harbor (это было все, что осталось от гавани), while the pass through the hills to the old sea bottom (тогда как проход через холмы ко дну древнего моря) had been the channel through which the shipping passed up to the city's gates (был каналом, по которому суда подходили к городским воротам).
vicissitude [vI'sIsItju:d], readjustment ["ri:q'dZAstmqnt], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]
These ancient Martians had been a highly cultivated and literary race, but during the vicissitudes of those trying centuries of readjustment to new conditions, not only did their advancement and production cease entirely, but practically all their archives, records, and literature were lost.
Dejah Thoris related many interesting facts and legends concerning this lost race of noble and kindly people. She said that the city in which we were camping was supposed to have been a center of commerce and culture known as Korad. It had been built upon a beautiful, natural harbor, landlocked by magnificent hills. The little valley on the west front of the city, she explained, was all that remained of the harbor, while the pass through the hills to the old sea bottom had been the channel through which the shipping passed up to the city's gates.
The shores of the ancient seas were dotted with just such cities (берега древнего моря были усеяны как раз такими городами), and lesser ones, in diminishing numbers (а меньшие /по размерам/ и в меньшем количестве), were to be found converging toward the center of the oceans (можно было найти сходящимися к центру океанов; toconverge— сходитьсяводнойточке), as the people had found it necessary to follow the receding waters (так как людям стало необходимо следовать за отступающей водой; tofinditnecessary— считатьнеобходимым; torecede— отступать, пятиться) until necessity had forced upon them their ultimate salvation, the so-called Martian canals (пока нужда не заставила их /прибегнуть/ к последнему /средству/ спасения, к так называемым Марсианским каналам).
We had been so engrossed in exploration of the building and in our conversation (мы были так поглощены исследованием здания и нашим разговором; to engross — завладеватьвниманием, поглощать) that it was late in the afternoon before we realized it (что наступил вечер, прежде чем мы осознали это). We were brought back to a realization of our present conditions (нас вернул к осознанию нашей нынешней ситуации) by a messenger bearing a summons from Lorquas Ptomel (посланник, /который/ принес распоряжение Лоркваса Птомеля; summons — вызов; требованиебытьгде-либо) directing me to appear before him forthwith (предписывающее мне явиться к нему немедленно; forthwith — тотчас, немедленно). Bidding Dejah Thoris and Sola farewell, and commanding Woola to remain on guard (простившись с Дежа Торис и Солой и приказав Вуле оставаться на страже), I hastened to the audience chamber (я поспешил в зал для аудиенций), where I found Lorquas Ptomel and Tars Tarkas seated upon the rostrum (где я нашел Лоркваса Птомеля и Тарса Таркаса, сидящими на возвышении).
diminishing [dI'mInISIN],converging [kqn'vWdZIN], conversation ["kOnvq'seISn], forthwith ['fO:TwID]
The shores of the ancient seas were dotted with just such cities, and lesser ones, in diminishing numbers, were to be found converging toward the center of the oceans, as the people had found it necessary to follow the receding waters until necessity had forced upon them their ultimate salvation, the so-called Martian canals.
We had been so engrossed in exploration of the building and in our conversation that it was late in the afternoon before we realized it. We were brought back to a realization of our present conditions by a messenger bearing a summons from Lorquas Ptomel directing me to appear before him forthwith. Bidding Dejah Thoris and Sola farewell, and commanding Woola to remain on guard, I hastened to the audience chamber, where I found Lorquas Ptomel and Tars Tarkas seated upon the rostrum.
CHAPTER XII (глава двеннадцатая)
A PRISONER WITH POWER (пленник, /облеченный/ властью)
As I entered and saluted (когда я вошел и поздоровался; to salute — приветствовать, здороваться), Lorquas Ptomel signaled to me to advance (Лорквас Птомель сделал мне знак приблизиться), and, fixing his great, hideous eyes upon me, addressed me thus (и, устремив на меня взгляд своих огромных, ужасных глаз, обратился ко мне следующим образом):
"You have been with us a few days (ты провел с нами несколько дней), yet during that time you have by your prowess won a high position among us (однако за это время благодаря твоей доблести ты достиг высокого положения среди нас). Be that as it may (но как бы там ни было), you are not one of us; you owe us no allegiance (ты — не один из нас, у тебя нет морального долга хранить нам верность; toowe— быть должным; иметь моральный долг; allegiance— верность, преданность).
salute [sq'lu:t], allegiance [q'li:dZ(q)ns]
As I entered and saluted, Lorquas Ptomel signaled to me to advance, and, fixing his great, hideous eyes upon me, addressed me thus:
"You have been with us a few days, yet during that time you have by your prowess won a high position among us. Be that as it may, you are not one of us; you owe us no allegiance.
"Your position is a peculiar one," he continued (твое положение особенное, — продолжил он); "you are a prisoner and yet you give commands which must be obeyed (ты — пленник, и в то же время ты отдаешь команды, которым следует подчиняться); you are an alien and yet you are a Tharkian chieftain (ты — чужак, и в то же время ты — вождь тарков); you are a midget and yet you can kill a mighty warrior with one blow of your fist (ты — карлик, и все же ты можешь убить могучего воина ударом кулака). And now you are reported (а теперь о тебе доносят) to have been plotting to escape with another prisoner of another race (что ты замышляешь побег с другой пленницей другой расы); a prisoner who, from her own admission, half believes you are returned from the valley of Dor (с пленницей, которая по своему собственному признанию, наполовину убеждена, что ты вернулся из долины Дор). Either one of these accusations, if proved (любое из этих обвинений, если будет доказано), would be sufficient grounds for your execution (будет достаточным основанием для твоей казни), but we are a just people (но мы — справедливый народ) and you shall have a trial on our return to Thark (и тебе предстоит судебное разбирательство при нашем возвращении в Тарк; trial — судебноеразбирательство, суд), if Tal Hajus so commands (если Тал Хаджус отдаст такой приказ).
midget ['mIdZIt], mighty ['maItI], accusation ["xkju'zeIS(q)n]
"Your position is a peculiar one," he continued; "you are a prisoner and yet you give commands which must be obeyed; you are an alien and yet you are a Tharkian chieftain; you are a midget and yet you can kill a mighty warrior with one blow of your fist. And now you are reported to have been plotting to escape with another prisoner of another race; a prisoner who, from her own admission, half believes you are returned from the valley of Dor. Either one of these accusations, if proved, would be sufficient grounds for your execution, but we are a just people and you shall have a trial on our return to Thark, if Tal Hajus so commands.
"But," he continued, in his fierce guttural tones (но, — продолжил он неприятным гортанным голосом; fierce — свирепый) "if you run off with the red girl (если ты сбежишь с красной девушкой), it is I who shall have to account to Tal Hajus (именно мне придется держать ответ перед Талом Хаджусом); it is I who shall have to face Tars Tarkas (именно мне придется столкнуться лицом к лицу с Тарсом Таркасом), and either demonstrate my right to command (и либо доказать мое право командовать; to demonstrate — демонстрировать; доказывать), or the metal from my dead carcass will go to a better man (либо знаки с моего мертвого тела перейдут к более достойному человеку), for such is the custom of the Tharks (ибо именно таков обычай тарков).