Стройотряд - Юрий Симоненко
19
Афедро́н – (греч.) задний проход, сиречь жопа.
Слово сие довольно редкое. Но встретить его можно порой в самых неожиданных для читателя местах. Так, например, в Священном Писании (в церковно-славянском переводе): «…не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?» (Евангелие от Матфея, глава 15, стих 17)
Или вот, у Классика:
Окружён толпой рабов,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором.
(А.С. Пушкин, «Ты и я»)
Кстати, некоторые пушкиноведы полагают, что произведение это адресовано было молодым и дерзким Александром Сергеевичем императору Александру I.
Встречается сие презабавное старинное словцо также в «Житии протопопа Аввакума», и у Алексея Толстого в «Хождениях по мукам», и у современных авторов.
20
Группа Ария, «Мёртвая зона», слова Маргариты Пушкиной.
21
Есть мнение, что плотность нижних десяти километров марсианской атмосферы почти неизменна. На Земле плотность атмосферы с высотой ощутимо уменьшается. Поэтому высоко в горах тяжело дышать; поэтому же земные вертолёты летают ниже самолётов (создаваемая вращением вертолётных винтов «подушка» из воздуха на высоте становится недостаточно плотной, вращающему винты двигателю недостаёт оборотов). На Марсе же, если уж взлетел (понятно, что в сильно разреженном воздухе и вес машины должен быть меньше, и площадь винта больше, и оборотистость движка – выше), то можно подниматься хоть на все десять километров.
Интересная цитата: «Из-за меньшей по сравнению с Землей силой тяжести Марс характеризуется меньшими градиентами плотности и давления его атмосферы, а поэтому марсианская атмосфера гораздо протяженнее земной. Высота однородной атмосферы на Марсе больше, чем на Земле, и составляет около 11 км». (Кузьмин Р.О., Галкин И.П., «Как устроен Марс», Москва: Знание, 1989 г.)
22
Enola Gay – Боинг Б-29 «Суперфортресс», стратегический тяжёлый бомбардировщик дальнего действия ВВС США, совершивший первую в мире атомную бомбардировку. Имя Энолы Гэй самолёт получил в честь Энолы Гэй Тиббетс, матери пилота и командира экипажа полковника Пола Уорфилда Тиббетса-младшего (впоследствии бригадного генерала ВВС США). 6 августа 1945 года бомбардировщик сбросил атомную бомбу «Малыш» (англ. Little Boy), мощностью 18 килотонн в тротиловом эквиваленте на японский город Хиросима.
Первые машины этой серии имели стандартную маскировочную окраску – сверху и с боков оливково-зелёную, снизу – светло-серую, но в декабре 1943 года окраску тяжелых бомбардировщиков отменили, и самолеты стали выпускать в естественном алюминиевом цвете. Выпущенная в мае 1945-го «Энола» не стала исключением.
23
ИГИЛ (Исламское государство или ДАИШ) – международная террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории Российской Федерации.
24
Сергей говорит об известной в наши дни серии казусов. Среди опубликованных НАСА фотографий якобы «Марса» разные любопытные граждане стали вдруг находить подозрительные сходства с земными ландшафтами, и всякие интересные предметы, как то: различный мусор, кости животных, отпечатки ракушек, лишайники, кирпичи, куски целлофана и даже живых и пьющих воду сусликов. Быстро нашлись энтузиасты, разбирающиеся в цветокоррекции и умеющие пользоваться графическими редакторами, вернувшие «марсианским» снимкам первоначальный и – вот же удивительно-то, а! – вполне себе земной вид. Часть этих снимков, по мнению недоверчивых граждан (записанных сразу же в «уфологи» и «конспирологи»), была сделана на канадском острове Девон, что в Арктике, где популярная «кинокомпания НАСА» регулярно проводит свои «исследования» и «испытания». Вот его-то, этот самый остров и упоминает наш герой.
25
Профессиональный жаргон. Так во времена СССР сотрудники МВД прозвали сотрудников КГБ. Есть мнение, что по причине того, что отделы КГБ часто располагались в общих с советской милицией зданиях. В новейшей истории России прозвище это осталось, и превратившиеся в полицейских вчерашние милиционеры всё ещё порой именуют им теперь уже фээсбэшников. О том, называют ли сотрудники ФСБ сотрудников МВД «соседями» я лично не знаю. Герой повести мёртвый подполковник ФСБ Сергей Никитин, полагаю, знакомый с профессиональным жаргоном сотрудников МВД, называет мёртвого майора полиции Андрея Черкасова «соседом» явно в знак уважения.
26
На случай если кого-то из читателей вдруг смущают кавычки на слове «афроамериканка», объясняю. Слово это я считаю дебильным новоязом, и употребляю его не иначе как с иронией. Насколько мне известно, далеко не все негры в США – потомки выходцев из африканского континента, и, в виду этого обстоятельства, многим американским неграм слово это вообще неприятно, как и слово «ниггер», считающееся у них там, в Америке, унизительным, в отличие от простого и нейтрального «чёрный» (black). В русском же языке, – а я человек русский; говорю, пишу и читаю по-русски; и плевать мне на американский английский новояз, который в мой родной русский язык протаскивают всякие культурные манкурты и пятоколонники, – слово «негр» не является оскорбительным. Именно поэтому я слово это употребляю и употреблять буду без всяких кавычек, а слово «афроамериканец» и производные – исключительно с ними.
27
Одноимённая песня британской группы Iron Maiden, слова Стива Харриса.
28
Армейский жаргон. БК (бэ-кá) – боекомплект, комплект боеприпасов.
29
Здесь Майор шутит, называя увешанного автоматами, боеприпасами и взрывчаткой Андрея Ильича – ходячим складом ракетно-артиллерийского вооружения. Служба РАВ – одна из важнейших служб в структуре Вооружённых Сил Российской Федерации. Служба обеспечивает части и соединения вооружением, начиная от стрелкового оружия и заканчивая артиллерией и ракетами. Также служба занимается техобслуживанием, ремонтом и восстановлением всего, что стреляет и задействуется в процессе. Склады РАВ имеются во всех подразделениях ВС РФ.
30
Здесь Майор делает отсылку к ветхозаветной Книге Екклесиаста, или Проповедника, где написано следующее: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру». (Екклесиаст, глава 3, стихи 1-8)
31
Группа Сектор Газа, «Ночь перед Рождеством», автор – Юрий Клинских, он же Хой.
32
То, что имя этой особы не Анжела,