Вольфганг Хольбайн - Ледяной ад
— Разговаривал? — недоверчиво переспросил Скаддер.
— На их языке, — подтвердила Черити. Несколько секунд Скаддер удивленно смотрел на нее. Его лицо помрачнело.
— Возможно, он сам один из них, — сказал он. — Помнишь Рауля?
Черити едва заметно вздрогнула, когда Скаддер назвал имя своего бывшего заместителя и близкого друга, но потом покачала головой. Рауль тоже внешне оставался человеком, хотя внутри его поселился паразит, который не только сожрал его изнутри, но и превратил в марионетку моронов. Но с Лестером все было иначе. Они бы это почувствовали, точно так же, как всегда чувствовали в присутствии Рауля какую-то неведомую враждебность. Даже Скаддер обращал внимание на недомогание, всегда охватывавшее его, если Рауль появлялся вблизи. Просто Скаддер тогда не знал, что это означает.
— Нет, — девушка покачала головой. — Я думаю, он…
— …джеред, — закончил за нее Гурк. Скаддер недоверчиво уставился на гнома, а Черити лишь кивнула. Гурк выразил словами то, что она уже давно чувствовала.
— Похоже, так и есть, — тихо сказала она.
— Но это же невозможно! — запротестовал Скаддер. — Я сам присутствовал при том, как его разбудили и вывели из состояния анабиоза!
— Как и всех остальных, которых они захватили во сне!
Скаддер замолчал. На его лице появилось выражение крайней озадаченности.
— Но почему? — прошептала Черити. — Почему… он помог нам прийти сюда?
— А может, он и не помогал, — пробормотал Гурк. Черити вопросительно посмотрела на него, а гном мягко добавил: — Может, это вы помогли ему добраться сюда.
Лифт снова остановился, и снизу донесся приглушенный голос Лестера.
— Вы можете спускаться. Все в порядке.
Черити открыла люк, пружинисто спрыгнула в кабину и отступила в сторону, чтобы дать место Скаддеру и гному.
— Вы так считаете? — спросила она. — А я не думаю, что здесь все в порядке, Лестер.
Лестер вопросительно взглянул на нее.
— Кто вы? — резко спросила Черити. — Или что вы, Лестер? И почему вы здесь?
На какое-то мгновение у нее появилась уверенность, что Лестер ищет отговорку и собирается все отрицать. Но потом, видимо, понял, что это бессмысленно. Он пожал плечами, улыбнулся радостной детской улыбкой и развел руки в стороны.
— Я могу понять, что все это, должно быть, очень смущает вас, капитан Лейрд, — сказал он. — Но, пожалуйста, поверьте мне, я на вашей стороне. Вы и мы боремся против одного и того же врага.
— А вы не находите, что для такого признания уже немного поздновато? — спросила Черити.
— Согласен, — признался Лестер. — Но и момент для такого разговора не очень подходящий. Я предлагаю обсудить все позднее. Доверьтесь мне.
Он показал рукой через открытую дверь лифта в коридор.
— Я могу на некоторое время ввести их в заблуждение. Но не надолго. Нам пора идти.
Когда он собирался выйти из кабины, Черити задержала его, взяв за руку.
— Куда? — резко спросила она.
Лестер хотел вырваться, но Черити держала его руку мертвой хваткой. Несколько мгновений он с упреком смотрел на девушку.
— Трансмиттер находится всего лишь в нескольких шагах отсюда, — сказал он наконец. — Мы сможем добраться до него, если не будем терять время.
Рассудив, что сейчас действительно не подходящая минута для разбирательства, Черити кивнула, и они быстро покинули кабину лифта. Как и говорил Лестер, с обеих сторон коридор был пуст. Ни одной живой души. Ни малейшего звука. Мысль о том, что они находятся на этой планете, показалась Черити почти абсурдной. Это не могло быть настолько просто…
Так и оказалось…
Они прошли до конца коридора, повернули направо — и Черити молниеносно вскинула оружие, увидев, что коридор впереди буквально забит воинами. Впрочем, уже в следующую секунду она осознала всю бессмысленность своей попытки. Перед ними находились не менее тридцати-сорока воинов, и большинство из них навели на нее и ее спутников по два-три лучемета.
Капитан Лейрд могла бы и не оборачиваться, так как знала, какая картина ждет ее там — позади, по обе стороны коридора бесшумно распахнулись двери и появилось еще столько же воинов-моронов. Видимо, противник ожидал от нее именно такой реакции и прекрасно отдавал себе отчет в собственном превосходстве. Во всяком случае, мороны не стреляли. Вместо этого они молча расступились, открыв путь к двери в другом конце коридора. Значение этого движения также было однозначным.
Мысли Черити понеслись галопом. Несмотря на все, она никак не хотела признать, что Гурк оказался прав. Во всем происшедшем не имелось никакого смысла. Дать им пройти далеко — позволить, чтобы люди устроили такой переполох, и все ради дешевого триумфа! Если бы Стоун хотел заманить их в ловушку, то мог сделать все это гораздо проще и с меньшими затратами еще на пути сюда.
Дверь в конце коридора открылась, и люди вошли в нее в сопровождении четырех молчаливых воинов. Помещение, в котором они оказались, было очень большим и совершенно пустынным, если не считать трехметрового в диаметре серебристого кольца, невесомо парившего в полуметре над полом, а еще Дэниеля Стоуна и трех моронов. Одно из этих существ было совершенно обычным муравьем, похожим на остальных своих собратьев, зато два других отличались как своим ростом, так и цветом. Они были более стройными, даже хрупкими, и на голову выше моронов-воинов и моронов-рабочих. Роговой панцирь имел ослепительно-белый, сияющий цвет, а в глазах обоих гигантских альбиносов светился необычайный ум.
Все еще с поднятыми руками Черити подошла к Стоуну и остановилась, когда один из моронов рядом с ним сделал угрожающее движение рукой. Она напрасно пыталась вызвать у себя чувство гнева. Единственное, что она чувствовала, это глубокую подавленность и печаль от того, что все испытания и потери оказались напрасными. Это причиняло боль, но не гнев.
— Жаль, Стоун, — печально сказала она. — А я было только-только начала тебе доверять.
Стоун бросил на нее и на других странный взгляд. Его лицо неестественно застыло, и Черити напрасно искала в его взгляде выражение триумфа или удовлетворения. Напротив, он выглядел как человек, который испытывает животный страх.
— Вы нарушили ваше слово, капитан Лейрд, — сказал он тихо. — Ведь у нас была договоренность.
— А разве ты собираешься выполнить ее? — спросила Черити.
— Я сдержал слово, — ответил Стоун тихо и очень печально. — Но это теперь не играет никакой роли.
Один из двух огромных альбиносов рядом с ним издал противный свист, и секунду спустя они услышали монотонный голос компьютера, который перевел звуки в понятные для человека слова:
— Замолчите, наместник Стоун.
Стоун вздрогнул как от удара и бросил на альбиноса нервный взгляд, но ничего больше не сказал, а морон обратился к Черити.
— Вы причинили нам большой ущерб, капитан Лейрд.
— К сожалению, как я вижу, не слишком уж большой, — ответила Черити, но морон проигнорировал ее слова.
— Вы и ваши спутники должны будете ответить за это, — невозмутимо продолжал он.
Черити с ненавистью посмотрела на насекомое и повернулась к Стоуну. Ей вновь бросилась в глаза его нервозность и напряженная поза. Человек, стоявший перед ними, не казался похожим на победителя.
— Вы правы, капитан Лейрд, — горько сказал Стоун, поймав ее взгляд. — Вы не единственная, кто проиграл.
— Это одна из твоих штучек? — зло бросил Гурк. Горькая улыбка на лице Стоуна превратилась в гримасу.
— Я бы тоже хотел, чтобы это оказалось шуткой, — сказал он. — Но игра в обманутого обманщика получается не всегда. И они это заметили.
— Тем хуже для тебя, — ответил Гурк. — Не буду утверждать, что мне тебя жаль. Не хотелось бы обманывать старого друга.
— Замолчите! — снова приказал альбинос.
Потом повернулся, поднял лапу и прикоснулся к крошечному пульту, вмонтированному в серебристый металл кольца трансмиттера. Вид задней стены комнаты, которая до сих пор была видна сквозь металлическое кольцо, начал расплываться, уступая место прозрачному волнению и бурлению мгновенного пути сквозь пустоту.
— Куда вы нас отправите? — спросила Черити.
— В место, куда еще не проникал ни один живой человек, — сказал Стоун. — Вы же всегда хотели знать, кто настоящие Властелины моронов, не так ли, капитан Лейрд? — Он горько рассмеялся и кивнул в сторону трансмиттера. — Сейчас вы с ними познакомитесь.
Наряду со многими другими заблуждениями Черити довелось избавиться и еще одного: оказалось, что путь сквозь пустоту ни в коей мере не был мгновенным, хотя время, когда она вошла в Нью-Йорке в трансмиттер и затем вышла из подобного аппарата на Северном полюсе, было совершенно идентичным. Все же между этими двумя событиями прошел какой-то период, достаточно долгий, чтобы она успела почувствовать окружающую их среду и осознать, что находится со своими друзьями в совершенно другом мире, в мире, где не действуют известные ей законы природы и в котором время течет по законам, не подвластным человеческому пониманию. Как и в первый раз, когда ей довелось испробовать этот жуткий способ путешествия, она почувствовала, как ее тело исчезло, растворилось до субатомного уровня и превратилось в поток неизвестного энергетического излучения. Это была уже не материя, а лишь сознание, из которого та же непостижимая сила, разрушившая ее тело, создала нечто новое, идентичное старому. Черити казалось, что она и ее друзья на беспредельно короткий миг стали частью огромного, включающего в себя все мироздания, естества, частью могучей силы Бытия, которая присуща каждой даже самой мельчайшей частице Вселенной, и которая делала каждую эту часть такой ничтожной и одновременно такой важной. Потом девушка почувствовала, как ее тело стало материализоваться и…