Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
163.2
[163.2] 宾客 bīnkè гость; стар. нахлебник, приживальщик.
163.3
[163.3] 功亏一篑 gōng kuī yī kuì «для завершения холма недостало одной корзинки земли» — обр. в знач.: проиграть из-за пустяка; не добиться успеха из-за отсутствия последнего усилия; провалиться на пороге успеха.
163.4
[163.4] 银牙咬碎 yínyá yǎosuì *иньяяосуй «сокрушать серебряные зубы» — обр. в знач.: крайняя злость или боль.
163.5
[163.5] 网开一面 wǎngkāiyīmiàn ванкайимянь «открыть сети с одной стороны» — обр. в знач.: относиться снисходительно к людям, совершающим ошибки; дать шанс оступившемуся человеку.
163.6
[163.6] 拿他人做嫁衣 ná tārén zuò jià yī на тажэнь цзо цзяи «заставлять других шить для себя свадебную одежду» — обр. в знач.: пожимать плоды, заставлять других людей делать основную работу.
163.7
[163.7] 苍龙 cānglóng — миф. Цан-Лун (голубой дракон) дух-покровитель востока; кит. астр. восточный сектор неба; название Юпитера.
163.8
[163.8] 九歌 jiǔgē цзюгэ «девять песен».
163.9
[163.9] 一心 yīxīn «одно сердце/душа/разум» — всем сердцем и помыслами; всецело; единодушие; будд. концепция «единого ума». Отсылка к 一心为公 [yīxīn wèi gòng] - всецело отдать себя общему делу/служению.
163.10
[163.10] 不归 bùguī бугуй «без возврата».
163.11
[163.11] 面如金纸 miàn rú jīnzhǐ мянь жу цзиньчжи «лицо как лист сусального золота» — обр. в знач.: крайняя степень страха или гнева.
163.12
[163.12] 水系咒诀 shuǐxì zhòujué шуйси чжоуцзюэ «тайная мантра водных уз».
163.13
[163.13] 烈焰红莲 lièyàn hónglián леянь хунлянь «пылающий алый лотос», где 烈焰 «бушующее пламя». Скорее всего, здесь имеет место отсылка к Авичи-нарака (Avīci) — самый глубокий уровень ада, ад непрекращающихся страданий. В этот ад попадают те, кто «отсёк корни благого» и из-за приверженности к ложным воззрениям уничтожил в себе ростки не-жадности, не-вражды, не-невежества.
164.1
[164.1] 罗枫华 luó fēnghuá ло фэнхуа «ловить сетью цветущий клен»; 罗 luó — сеть; тонкий шёлк; 枫 fēng — клен; 华 huá — цветок; юность; красота; цветущий, роскошный, блестящий; прекрасный.
164.2
[164.2] 凌迟果 língchí guǒ «плод линчи». От переводчика: считалось, если вложить в рот умирающего плод линчи, то можно продлить его последний вздох, а значит боль от последнего шага за грань жизни и смерти, на триста шестьдесят пять дней. Остановка сердца станет бесконечной пыткой, по сравнению с которой казнь линчи покажется актом милосердия. Линчи́ 凌遲 «затяжная экзекуция» 杀千刀 «смерть от тысячи порезов» — особо мучительный способ смертной казни через отсечение от тела жертвы небольших фрагментов плоти в течение длительного периода времени.
164.3
[164.3] 信物 xìnwù синьу «знак доверия» — свидетельство; залог (предмет, подтверждающий соглашение); символ.
164.4
[164.4] 清理门户 qīng lǐ mén hù «очиститься от плевел» — действо, когда наставник наказывает/уничтожает/изгоняет своего ученика, причинившего вред ордену.
164.5
[164.5] 无间地火 wújiàn dìhuǒ у цзянь дихо — «непрерывный подземный огонь».
164.6
[164.6] 浪费 làngfèi ланфэй — излишние траты, напрасные расходы; расточительство.
165.1
[165.1]飞瑶台 fēiyáotái «башня/помост парящего нефрита».
165.2
[165.2] 大哥 dàgē — старший брат; старик/братан: при обращении к другу.
165.3
[165.3] 人柱 rénzhù жэньчжу «человеческий/живой столб» — ритуал человеческого жертвоприношения в Китае, при котором жертву заживо замуровывали в одну из опор для будущего строения.
166.1
[166.1] 奇奇怪怪 qíqíguàiguài цици гуайгуай — слишком странный; такой чудной, что не описать словами.
166.2
[166.2] 食人鲳 shírénchāng шижэньчан «помфрет-каннибал» — пиранья.
166.3
[166.3] 容嫣 róng yān жун янь «привлекать радость»; 容 róng — заключать в себе, обнимать, привлекать; 嫣 yān — очарование, веселье, улыбка; прекрасный облик.
166.4
[166.4] 穿心 chuānxīn чуань синь «пронзить сердце» — проделать дыру в груди; пройти через центр; 心 xīn синь — сердце/душа/грудь/сердцевина/духовное ядро.
166.5
[166.5] 逍遥游 xiāoyáoyóu «свободное скитание» первая часть из трактата «Чжуан-цзы». Это один из наиболее крупных философских древнекитайских трактатов — даосская книга притч.
166.6
[166.6] Выдержки из притчи о Разнице между большим и малым, малым и великим из «Свободного скитания».
166.7
[166.7] 戎装 róngzhuāng жунхуан «военное снаряжение». От переводчика: здесь идет противопоставление Жун Хуан — Жун Янь, с намеком на то, что имя не соответствует характеру.
166.8
[166.8] 君子 jūnzǐ цзюньцзы — человек высоких моральных качеств, человек чести. От переводчика: здесь отсылка к названию ордена 儒风门 rúfēng жуфэн «нравы ученых людей».
167.1
[167.1] 站着说话不腰疼 zhànzhe shuōhuà bù yāoténg чжаньчжэ шохуа бу яотэн «от праздной болтовни спина не заболит» — обр. болтать без дела; легко сказать, сложно сделать.
167.2
[167.2] 胯下之辱 kuàxià zhī rǔ — позор пролезания под чужим задом (между ляжками): принуждение к этому действию считалось крайним унижением и позором.
167.3
[167.3] 吃不了,兜着走 chībuliǎo dōuzhe zǒu «не доешь — возьмешь с собой» — обр. расхлебывать последствия; не сойдет с рук; даром не пойдет.
167.4
[167.4] 放下屠刀立地成佛 fàngxià túdāo lìdì chéng fó фанся тудао лиди чэн фо «положить нож и тотчас же стать буддой» — обр. в знач.: раскаяться в своих преступлениях, встать на праведный путь.
167.5
[167.5] 人心隔肚皮 rénxīn gé dùpí жэньсинь гэ дупи «чужое сердце [нутро] за кожей живота не разглядеть» — обр. чужая душа - потемки.
167.6
[167.6] 竹夫人 zhúfūrén чжуфужэнь — бамбуковая жена: бамбуковая плетеная подставка для рук и ног — постельная принадлежность в жаркую погоду.
167.7
[167.7] 血池 xuèchí сюэчи — пруд