Хаски и его Учитель Белый Кот, Том II - Жоубао Бучи Жоу
145.4
[145.4] 辣子鸡丁 làzi jīdīng лацзы цзидин — обжаренная рубленая курятина с красным перцем чили и другими специями.
145.5
[145.5] 鲥鱼 shíyú шиюй лат. Tenualosa reevesii — индийская тенуалоза, сельдь-гильза.
146.1
[146.1] От переводчика: в Китае считается, что защемление мочек ушей помогает снять боль при ожоге (без волдырей) подушечек пальцев.
146.2
[146.2] 慢慢来 mànmàn lái маньмань лай — не торопись; обр. в знач.: не принимай близко к сердцу.
146.3
[146.3] В Китае считается, что проще всего раскормить именно рыжего кота, но и в европейской культуре есть поговорка: «Девять из десяти рыжих котов толстые, а под десятым пол проваливается».
146.4
[146.4] 龙套 lóngtào лунтао «костюм дракона» - театральный костюм с изображением дракона.
147.1
[147.1] 有话好说 yǒu huà hǎo shuō ю хуа хао шо — есть что сказать [в свое оправдание]; договориться (о разногласиях); обсудить (претензии); универсальный призыв к обсуждению проблемы.
147.2
[147.2] 鲤鱼精 lǐyújīng лиюйцзин — карп-оборотень.
147.3
[147.3] 云梦泽 yúnmèngzé юньмэнцзе — дословно «云梦 юньмэн» переводится как «грезы, достигшие облаков/мечты о высоком».
147.4
[147.4] 望舒晶石 wàngshū jīngshí ваншу цзинши «лунный шпат».
147.5
[147.5] 野马 yěmǎ ема — «дикая лошадь»; здесь отсылка к имени 驷 sì сы — «хороший конь».
148.1
[148.1] 欺负 qīfu цифу — обижать, притеснять; издеваться; выебать; выдрать; трахнуть.
148.2
[148.2] 得那么满,再仔细看看 «если что-то получил, тщательно изучи это» — еще один русский аналог: «не суди книгу по обложке».
148.3
[148.3] 无所不用其极 wúsuǒ bùyòng qí jí усо буюн ци цзи — не останавливаться ни перед чем, пуститься во все тяжкие, использовать (перепробовать) все средства.
148.4
[148.4] 撒娇 sājiāo сацзяо «испускать красоту/флюиды» — вести себя как ребенок; флиртовать; приставать; кокетничать, капризничать, жеманничать.
148.5
[148.5] 欺负 qīfu цифу — обижать, притеснять; издеваться; выебать; выдрать; трахнуть.
149.1
[149.1] 嘴贫 zuǐpín цзуйпинь «плохой/бедный рот» — болтун; пустобрех; краснобай.
149.2
[149.2] 八字 bāzì бацзы восемь [циклических] знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека; в древности считалось, что гороскопы двух вступающих в брак людей должны подходить друг другу, иначе это может навлечь беду на всю семью.
149.3
[149.3] 知乎 zhīhū чжиху «знаю!» — китайский веб-сервис вопросов и ответов, созданный в 2011 году для обмена знаниями, что-то вроде Яндекс-Кью.
149.4
[149.4] 墨薇羽 mò wēiyǔ; мо - «темный/тушь»; вей — «цветок» (азиатский королевский папоротник или дикая роза); юй — «перо птичье/ оперение стрелы».
149.5
[149.5] 师茗婧 shī míngjìng; ши — «учитель»; минцзин — «нежный листочек чая».
149.6
[149.6] 南宫丝 nángōng sī; наньгун — «дворец небожителей»; сы — «шелковая нить».
149.7
[149.7] 陈独秀 chén dúxiù чэнь дусю «кичиться исключительностью» — когда собеседник умничает и принижает другого.
149.8
[149.8] 叶忘熙 yè wàngxī «лист потерявший/забывший свет/славу/радость».
149.9
[149.9] 麻辣烫 málàtàng малатан — блюдо сычуаньской кухни, а также забегаловки, где этим кормят; инт. сленг MLT (make love tonight) «заняться любовью сегодня вечером».
149.10
[149.10] 楚婉凝 chǔ wǎnníng «розга гибкая и холодная»; вань — прелестная/покорная/гибкая; нин — застыть/заиндеветь/сгуститься/собраться; морозный/собранный/задумчивый.
149.11
[149.11] 梅含雪 méi hánxuě «дикая слива обнимает снег»/ «Мэй отсосет девственнику/Сюэ»; хан — «класть (помещать) в рот; обнимать; жарг. делать минет»; Сюэ — «снег/девственность».
150.1
[150.1] 不怕一万就怕万一 bùpà yīwàn jiù pà wànyī «не бойся десять тысяч раз, бойся одного» — китайская поговорка: из 10 тысяч удачных попыток можешь только раз проколоться и все испортить; вариации: лучше перестраховаться, чем сожалеть; соломинка может переломить спину верблюда.
150.2
[150.2] 自渎 zìdú цзыду «самоосквернение» — книжн. онанизм, мастурбация.
150.3
[150.3] 日了狗了 rì le gǒu le жи лэ гоу лэ букв.: «выеб собаку» — ложануться, лохануться, дать маху;
150.4
[150.4] 炮台 pàotái паотай — плавучий форт: о броненосце береговой обороны.
150.5
[150.5] 打炮 dǎpào дапао — вести огонь/стрельбу, стрелять из пушки; дебютировать; заявить о себе; произвести хорошее впечатление; жарг. перепихнуться; трахаться.
151.1
[151.1] 小 xiǎo сяо «малыш/мелкий»— как и в русском так иногда называют член.
151.2
[151.2] 清高 qīnggāo цингао «чистый и возвышенный» — чистый, невинный, благородный и добродетельный.
151.3
[151.3] 下面 xiàmian сямянь — внизу, нижний, под [кем-то/чем-то]; подчиненный. От переводчика: контекст «Тебе действительно надо полюбоваться, как хорошо ты выглядишь, когда покорно лежишь подо мной».
151.4
[151.4] 孽种 nièzhǒng «семя зла/несчастья» — незаконнорожденный; ублюдок; бастард.
152.1
[152.1] 沉香 chénxiāng чэньсян (Aquilaria agallocha Roxb.) алойное дерево.
152.2
[152.2] 风流种 fēngliú zhǒng фэнлю чжун «ветреное семя» — семя любви/разврата.
152.3
[152.3] 问安 wèn’ān вэнь ань — из вежливости спросить о здоровье: самочувствии, благополучии; отдать дань уважения/поприветствовать.
152.4
[152.4] 手下败将 shǒuxià bàijiàng шоуся байцзян «карманный разбитый генерал» — побеждённый противник; битый генерал.
152.5
[152.5] 十八般武艺 shí bā bān wǔ yì ши ба баньу и — умение владеть всеми видами холодного оружия; все секреты [любого] мастерства.