Эрик Ниланд - Падение Предела
Вторая «Баньши» взорвалась и по спирали рухнула в джунгли.
— Ещё пара километров! — прокричал Финчер. — Держитесь!
Он рванул руль в сторону, и «Бородавочник» вильнул, покидая берег, взлетая на откос и скатываясь на мощёную дорогу.
Харланд наклонился и потрогал шею Кохрана, нащупывая пульс. Сердце билось слабо, но рядовой был ещё жив.
Капрал оглянулся на Уолкера. Тот так и сидел, не шевелясь и зажмурив глаза. Первым желанием Харланда было пристрелить сволочь прямо здесь и сейчас — этот чёртов ленивый, трусливый недоносок чуть не угробил их.
Но нет. Честно говоря, капрал был даже несколько удивлён, что сам не отключился так же, как Уолкер.
Ставка штаба возникла на горизонте, но в животе Харланда образовался холодный ком, когда капрал увидел, что она окутана дымом и огнём.
Вскоре машина миновала первый заградительный пост. Сторожка и бункеры были выжжены дотла, а в грязи отпечатались следы ног тысяч ворчунов. Проехав дальше, отряд увидел укрепления из мешков с песком, окружающие гранитный валун размером с дом. Двое солдат замахали им оттуда.
Как только «Бородавочник» приблизился к укреплениям, десантники поднялись и отсалютовали. Выпрыгнув из машины, Харланд отсалютовал в ответ.
— Боже, сэр, — произнёс перемазанный сажей солдат с забинтованной головой и повязкой на глазу. — Как же мы рады вас видеть. — Он подошёл к «Бородавочнику». — У вас есть рабочая рация?
— Я… не уверен, — ответил капрал. — Кто здесь командует? Что произошло?
— Сэр, ковенанты сильно нас потрепали. У них были танки, воздушная поддержка… и тысячи этих малышей ворчунов. Они сожгли главную казарму и командный центр. Им даже практически удалось захватить оружейный бункер. — Солдат отвёл взгляд, и его единственный глаз словно остекленел. — Но нам удалось собраться и отбросить их. Это было примерно час назад. Думаю, мы всех убили. Но не уверен.
— Так кто сейчас за главного, рядовой? У меня тут тяжелораненый. Он нуждается в эвакуации, а я обязан доложиться командиру.
— Мне очень жаль, сэр, — покачал головой солдат, — но госпиталь был уничтожен в первую очередь. А что касается того, кто здесь командует… Полагаю, вы наш старший офицер.
— Потрясающе, — пробормотал Харланд.
— У нас тут ещё пятеро парней. — Рядовой мотнул головой в сторону дрожащего дымного марева вдалеке. — Мы выдали им огнеупорные комбинезоны, чтобы не сгорели. Они собирают оружие и боеприпасы.
— Обстановка ясна, — подытожил капрал. — Финчер, попробуй ещё раз включить рацию. Проверь, сможешь ли связаться со спутником. Надо запросить эвакуацию.
— Вас понял, — откликнулся Финчер.
— Сэр, — спросил перебинтованный солдат, — а лагерь Браво не может нам помочь?
— Нет, — ответил Харланд. — Им тоже досталось. Здесь всё кишит ковенантами.
Солдат устало опустился на землю, опираясь на винтовку.
— Спутник работает, сэр. — Финчер протянул капралу наушники. — Мне удалось связаться с «Левиафаном».
— Говорит капрал Харланд, — произнёс офицер в микрофон. — Ковенанты атаковали лагерь Браво и командную ставку Альфа и уничтожили их. Нам удалось отбросить противника от Альфы, но наши потери близки к ста процентам. У нас здесь раненые. Запрашиваю срочную эвакуацию. Повторяю, нам срочно нужна эвакуация.
— Вас понял, капрал. Ситуация ясна. Но с эвакуацией придётся подождать. У нас тут тоже проблемы. — В динамиках раздалось шипение статики, но затем голос вернулся. — Держитесь, помощь уже идёт.
Связь прервалась.
— Проверь передатчик, — взглянул на Финчера Харланд.
Рядовой осмотрел оборудование.
— Всё в порядке, — сказал он. — Принимаю сигнал спутника. — Он облизал губы. — Должно быть, обрыв произошёл на том конце.
Харланду и думать не хотелось о том, с какими трудностями мог столкнуться флот. Он повидал слишком много планет, поверхность которых превратилась в стекло в результате орбитальной бомбардировки. И капралу не хотелось погибать здесь. А главное — так.
Он повернулся к людям, собравшимся возле бункера.
— Они говорят, что помощь уже в пути. Можете расслабиться, — сказал Харланд, а затем, устремив взгляд в небо, прошептал: — Лучше бы им прислать сюда целый полк.
К бункеру приблизилась ещё горстка десантников, несущих на себе найденные патроны, винтовки, ящик с гранатами и несколько «Буров». Финчер вновь сел за руль «Бородавочника» и, прихватив с собой ещё пару человек, отправился на поиски более мощного вооружения.
Раны Кохрана вновь залили биопеной и перевязали. К тому времени он уже впал в кому.
Выжившие забились в бункер, ожидая. Откуда-то издалека донёсся грохот взрывов.
— Сэр, что… — наконец заговорил Уолкер. — Что дальше, сэр?
Харланд даже не оглянулся на него.
— Не знаю. — Капрал накрыл Кохрана ещё одним одеялом. — Сражаться можешь?
— Думаю, да.
— Отлично. — Харланд кинул ему винтовку, — Тогда поднимайся наверх и смотри в оба.
Капрал выбил из пачки сигарету, прикурил её и протянул Уолкеру.
Рядовой затянулся и на ватных ногах вышел из бункера.
— Сэр! — крикнул он секундой позднее. — Вижу десантный челнок. Один из наших!
Харланд схватил сигнальные шашки, выбежал на улицу и устремил взгляд к горизонту. На самом краю темнеющего неба появилась точка, и до капрала донёсся легко узнаваемый рёв двигателей «Пеликана». Выдернув чеку, офицер бросил шашку на землю. Мгновение — и в небо ударил густой столб зелёного дыма.
Корабль тут же развернулся и направился к ним. Харланд поднёс руку к глазам и поискал взглядом остальные «Пеликаны». Но их не было.
— Только один челнок? — прошептал Уолкер. — Это всё, что они прислали? Господи Иисусе, это же не подкрепление, а похоронка.
«Пеликан» завис над землёй, разбрасывая грязь в десяти метрах вокруг себя, а затем опустился. Откинулся десантный люк, и из него появился десяток фигур.
На секунду Харланду показалось, что это те же самые твари, с которыми они сегодня уже сталкивались — закованные в доспехи и превосходящие размерами любого человека, известного капралу. Офицер застыл на месте — сейчас он не смог бы поднять оружие при всём своём желании.
Но, к счастью, новоприбывшие оказались людьми. Один из них имел рост более двух метров и весил, судя по всему, не меньше двухсот килограммов. Доспехи этих воинов были отлиты из странного сверкающего зелёного сплава, а под ними проступали матово-чёрные комбинезоны.
Движения удивительных солдат были плавными и грациозными, сочетавшими быстроту с точностью. Честно говоря, их легче было принять за роботов, чем за существ из плоти и крови.
Тот, что сошёл с корабля первым, направился к капралу. На доспехах воина не было никаких знаков различия, но Харланд увидел на его лобовом щитке эмблему главного старшины.
— Жду приказаний, мастер-шеф ![3] — Капрал вытянулся по стоике «смирно» и отсалютовал.
— Вольно, капрал, — ответило существо. — Собирайте людей, нам предстоит много работы.
— Сэр, у нас тут полно раненых. Что мы можем сделать, сэр? — спросил Харланд.
Шлем, закрывавший лицо мастер-шефа, чуть наклонился, словно его обладатель был удивлён.
— Капрал, мы прибыли, чтобы вырвать из рук противника сигму Октана, — спокойным тоном произнёс воин. — И для этого мы должны будем уничтожить всех ковенантов до единого.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Время: 18:00, 18 июля 2552 (по военному календарю)
Четвёртая планета Сигмы Октана, квадрат 19–37
Мастер-шеф оглядел то, что осталось от лагеря Альфа. Только четырнадцать десантников пережили резню, в которой погибли четыре сотни солдат.
— Поставь одного охранять челнок, — приказал он Келли, — а троих отправь на патрулирование. Остальные пусть займутся укреплением зоны высадки.
— Есть, сэр.
Повернувшись к остальным спартанцам, Келли сделала три отрывистых взмаха рукой, и указанные ею бойцы растворились в пространстве, подобно призракам.
Мастер-шеф вновь посмотрел на Харланда.
— Я так понимаю, капрал, вы здесь распоряжаетесь?
Мужчина растерянно огляделся.
— Думаю, что так… Да, сэр.
— С девяти часов по стандартному войсковому времени контроль над операцией перешёл к Особому отделу Военно-космической разведки. Теперь весь армейский персонал подчиняется нашему командованию. Вы меня поняли, капрал?
— Так точно, сэр.
— А теперь, капрал, расскажите мне о том, что здесь произошло.
Харланд присел и грубо набросал карту территории, попутно излагая историю стремительных и неожиданных ударов.
— А вот здесь квадрат 30–24. Тут, сэр, мы угодили в засаду. И там происходило что-то особенное.