Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
294.6
[294.6] 心若死灰 xīn ruò sǐ huī «сердце как остывший перепел».
294.7
[294.7] 如胶似漆 rújiāo sìqī «словно клей и лак» — слитые вместе, они неразделимы; обр. в знач.: неразлучные, неотделимые; счастливое супружество.
294.8
[294.8] 销魂蚀骨 xiāohún shígǔ «душа расплавилась, а кости сносились».
294.9
[294.9] 缠绵 chánmián «связующее волокно» — [накрепко] завязывать узлом; неразрывная связь; жарг. заниматься сексом.
294.10
[294.10] 三生殿 sānshēng diàn «зал трех жизней/ трех существований (настоящее прошедшее, будущее)».
294.11
[294.11] 藤罗花 téngluóhuā — Campsis grandiflora: крупная многолетняя листопадная лиана с яркими декоративными цветками из семейства Бигнониевые.
295.1
[295.1] 殉道 xùndào 殉道 cюньдао «путь самопожертвования» — погибнуть за идею, отдать жизнь за справедливость, мученичество.
295.2
[295.2] 蝶骨美人席 diégǔ měirén xí дегу мэйжэнь си «угощение/банкет|место/должность прекрасных костяных бабочек».
295.3
[295.3] 炉鼎 lúdǐng лудин «треножная печь» — плавильный котел алхимика. Фактически, «лудин» — это тело, где идеально дополняется инь и собирается ян, которая в процессе секса переплавляется и смешивается. То есть суть «двойного совершенствования» в правильной циркуляции энергии, когда достижение абсолютного баланса инь и ян порождает состояние высшей гармонии.
295.4
[295.4] 锦上添花 jǐnshàng tiānhuā «добавлять новые узоры на парчу» — обр. в знач.: улучшать то, что не нуждается в улучшении; излишняя роскошь.
295.5
[295.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.
296.1
[296.1] 矩 jǔ цзюй — [плотничий] угольник или свод правил, но обычно Фуси изображают с таким странным похожим на угольник инструментом в руках, а рядом с ним богиню Нюйву с циркулем.
296.2
[296.2] 神农 shénnóng — миф. Шэньнун: «божественный земледелец», бог-покровитель земледелия и медицины.
296.3
[296.3] 蜉蝣 fúyóu поденка (Ephemeroptera, от др.-греч. ἐφήμερος — длящийся не более дня, однодневный, мимолетный).
297.1
[297.1] 一字巾 yī zì jīn — повязка, типа шарфа, закрывающая голову.
297.2
[297.2] 炼 liàn лянь — отливать; варить (напр. сталь); топить (напр. масло); нагревать, обрабатывать; рафинировать, перегонять; закалять (тело, дух); обучать (кадры).
297.3
[297.3] 劫火 jiéhuǒ цзехо — будд.: всеобщий пожар (в конце калпы), который приведет к гибели мира.
298.1
[298.1] 人算不如天算 rénsuàn bùrú tiānsuàn — «люди считают хуже, чем Небеса» — человек предполагает, а Бог располагает.
298.2
[298.2] 乾坤 qiánkūn цянькунь: две противоположные гексаграммы «Ицзина»: небо и земля, Инь и Ян, мужское и женское начало, источник всех перемен.
298.3
[298.3] 昨日鉴 zuórì jiàn цзожи цзянь «зеркало вчерашнего дня».
298.4
[298.4] 林氏 lín shì линь ши — урожденная [госпожа] Линь, где 林 lín линь — лес.
298.5
[298.5] 化碧 huà bì хуаби «кровь превратилась в яшму» — обр. в знач.: высокопарный эпитет для выдающегося человека, который чаще всего использовался для восхваления верных министров и знати.
298.6
[298.6] 华归 huá guī хуа гуй — «великолепное (пышное, прекрасное) возвращение».
298.7
[298.7] 薏仁 yìrén ижень — семена коикса; бусенник «слеза Иова» (Semen Coicis): богат белком, в традиционной китайской медицине используется как мочегонное, тонизирующее средство с противокашлевым и противораковым действием.
299.1
[299.1] 裂尸诀 lièshī jué леши цзюэ «секретный способ расщепления/разрывания трупа»; 裂 liè ле — разрывать (осужденного) на части [колесницами] (вид казни).
299.2
[299.2] 恋 liàn — любить, тосковать, держаться/цепляться.
300.1
[300.1] 心 xīn синь — сердце, душа, разум.
300.2
[300.2] 识魂 shíhún шихунь — душа разума (одна из трех разумных душ, что, согласно буддизму, находятся в теле человека): базовая энергетическая субстанция, жизненное начало как таковое; исчезает после физической смерти человека или остается на месте захоронения.
300.3
[300.3] 五马分尸 wǔmǎ fēnshī — разорвать тело пятеркой коней (древний метод казни).
300.4
[300.4] 情深 qíngshēn «глубокая любовь» — сильная/глубокая/темная любовь.
300.5
[300.5] 得有家归 déyǒujiāguī «получить возможность иметь дом», но также можно перевести как «получить возможность вернуться домой».
300.6
[300.6] От переводчика: возможно, здесь отсылка к выражению «ты можешь играть, но можешь ли ты позволить себе проиграть?»
301.1
[301.1] 龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué «пучина дракона и логово тигра» — смертельно опасное место.
301.2
[301.2] 虎狼之师 hǔ láng zhī shī «армия тигров и волков» — метафора храброй и опытной армии.
301.3
[301.3] 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì «бросил бы [камень] в крысу, да боится перебить посуду» — обр. в знач.: воздержаться от действия из страха перед последствиями; действовать с оглядкой, осторожничать.
301.4
[301.4] 头顶有些发绿 tóudǐng yǒuxiē fālǜ «макушка немного позеленела».
От переводчика: история возникновения этого фразеологизма уходит корнями в Древний Китай (эпоху Юань), когда закон предписывал проституткам, их мужьям и мужчинам их семей (отцам, сыновьям и братьям) носить зеленые головные уборы. Отсюда и пошло значение выражения 戴綠頭巾 dài lǜ tóu jīn (впоследствии - 戴綠帽子 dài lǜmàozi) «носить зеленый головной убор», что значит «быть мужем проститутки, быть рогоносцем».
301.5
[301.5] 颈椎病 jǐngzhuībìng — шейный спондилез: это дегенеративное заболевание шейного отдела, сопровождающееся сильными болями.
301.6
[301.6] 寄托 jìtuō — опора, надежда; возлагать (идеалы, надежды, чувства на