Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
result [rI'zAlt], virtually ['vWtjuqlI], curtailment [kW'teIlmqnt]
My morning's walk had been large with importance to me for it had resulted in a perfect understanding with Woola, upon whom Tars Tarkas relied for my safe keeping. I now knew that while theoretically a prisoner I was virtually free, and I hastened to regain the city limits before the defection of Woola could be discovered by his erstwhile masters. The adventure decided me never again to leave the limits of my prescribed stamping grounds until I was ready to venture forth for good and all, as it would certainly result in a curtailment of my liberties, as well as the probable death of Woola, were we to be discovered.
On regaining the plaza (вновь вернувшись на площадь) I had my third glimpse of the captive girl (я в третий раз получил /возможность/ взглянуть на пленную девушку). She was standing with her guards before the entrance to the audience chamber (она стояла вместе со своими стражами перед входом в зал для аудиенций), and as I approached (и когда я приблизился) she gave me one haughty glance and turned her back full upon me (она одарила меня одним надменным взглядом и развернулась ко мне спиной; glance— быстрый взгляд; togiveaglance— взглянуть; haughty— надменный, высокомерный; toturnbackupon— повернуться спиной/к кому-либо/, отвернуться). The act was so womanly (этот поступок был настолько женственным), so earthly womanly (настолько по-земному женственным), that though it stung my pride (что хотя он и уязвил мою гордость; tosting— жалить; причинять острую боль) it also warmed my heart with a feeling of companionship (он в то же время согрел мою душу: «сердце» чувством близости: «товарищества»); it was good to know (было приятно узнать) that someone else on Mars beside myself (что у кого-то еще на Марсе, кроме меня) had human instincts of a civilized order (были чувства цивилизованного человека: «чувства цивилизованного порядка»; order— порядок; род, свойство), even though the manifestation of them was so painful and mortifying (даже если их проявление было настолько болезненным и оскорбительным; tomortify— унижать, обижать).
audience ['O:djqns], companionship [kqm'pxnIqnSIp], mortifying ['mO:tIfaIIN]
On regaining the plaza I had my third glimpse of the captive girl. She was standing with her guards before the entrance to the audience chamber, and as I approached she gave me one haughty glance and turned her back full upon me. The act was so womanly, so earthly womanly, that though it stung my pride it also warmed my heart with a feeling of companionship; it was good to know that someone else on Mars beside myself had human instincts of a civilized order, even though the manifestation of them was so painful and mortifying.
Had a green Martian woman desired to show dislike or contempt (если бы зеленая марсианская женщина хотела показать свою неприязнь или презрение; dislike — нерасположение, неприязнь), she would, in all likelihood, have done it with a sword thrust (она, по всей вероятности, сделала бы это ударом меча; likelihood — вероятность; in all likelihood — повсейвероятности; thrust — толчок; колющийудар, выпад) or a movement of her trigger finger (или нажатием пальца на спусковой курок: «движением указательного пальца»; trigger — спусковойкрючок; trigger finger — указательныйпалец) but as their sentiments are mostly atrophied (но так как их чувства в большой степени атрофированы) it would have required a serious injury (то понадобилось бы серьезное оскорбление; injury — повреждение; обида, оскорбление) to have aroused such passions in them (чтобы вызвать у них такой взрыв чувств; passion — страсть, взрывчувств). Sola, let me add, was an exception (Сола, позвольте мне добавить, была исключением); I never saw her perform a cruel or uncouth act (я никогда не видел, чтобы она совершала жестокий или грубый поступок; uncouth — неуклюжий; грубый), or fail in uniform kindliness and good nature (или не проявляла бы постоянную доброту и благожелательность; to fail in — иметьнедостатокв; uniform — постоянный, ровный). She was indeed, as her fellow Martians had said of her, an atavism (она в самом деле была, как говорили о ней ее соплеменники марсиане, атавизмом); a dear and precious reversion to a former type of loved and loving ancestor (милым и драгоценным возвратом к прежнему виду любимых и любящих предков; reversion — изменениепорядка; возвращениекпрежнемусостоянию).
likelihood ['laIklIhud], atrophy ['xtrqfI], injury ['IndZqrI], precious ['preSqs]
Had a green Martian woman desired to show dislike or contempt, she would, in all likelihood, have done it with a sword thrust or a movement of her trigger finger; but as their sentiments are mostly atrophied it would have required a serious injury to have aroused such passions in them. Sola, let me add, was an exception; I never saw her perform a cruel or uncouth act, or fail in uniform kindliness and good nature. She was indeed, as her fellow Martians had said of her, an atavism; a dear and precious reversion to a former type of loved and loving ancestor.
Seeing that the prisoner seemed the center of attraction (видя, что пленница, казалось, /являлась/ центром притяжения; attraction — притяжение, тяготение) I halted to view the proceedings (я остановился, чтобы посмотреть на судебное разбирательство; proceeding — судебноеразбирательство). I had not long to wait (мне не пришлось долго ждать) for presently Lorquas Ptomel and his retinue of chieftains approached the building (так как вскоре Лорквас Птомель и его свита вождей подошли к зданию) and, signing the guards to follow with the prisoner, entered the audience chamber (и, сделав знак стражникам следовать за ними вместе с пленницей, /они/ вошли в зал для аудиенций). Realizing that I was a somewhat favored character (осознавая, что я был в некоторой степени привилегированной персоной; favored — привилегированный; character — характер; фигура, личность), and also convinced that the warriors did not know of my proficiency in their language (а также убежденный, что воины не знали о моем владении их языком; proficiency — опытность, умение), as I had pleaded with Sola to keep this a secret (так как я упросил Солу сохранять это в секрете; to plead with — призывать, просить) on the grounds that I did not wish to be forced to talk with the men (под предлогом того, что я не хотел быть принужденным разговаривать с людьми; on the grounds — попричине, наосновании) until I had perfectly mastered the Martian tongue (пока я в совершенстве не овладею марсианским языком), I chanced an attempt to enter the audience chamber and listen to the proceedings (я рискнул /совершить/ попытку войти в зал для аудиенций и послушать разбирательство).
attraction [q'trxkS(q)n], proceeding [prq'si:dIN], proficiency [prq'fIS(q)nsI], perfectly ['pWfIktlI], tongue [tAN]
Seeing that the prisoner seemed the center of attraction I halted to view the proceedings. I had not long to wait for presently Lorquas Ptomel and his retinue of chieftains approached the building and, signing the guards to follow with the prisoner, entered the audience chamber. Realizing that I was a somewhat favored character, and also convinced that the warriors did not know of my proficiency in their language, as I had pleaded with Sola to keep this a secret on the grounds that I did not wish to be forced to talk with the men until I had perfectly mastered the Martian tongue, I chanced an attempt to enter the audience chamber and listen to the proceedings.
The council squatted upon the steps of the rostrum (совет восседал на ступеньках трибуны; to squat — сидетьнакорточках; сидеть; rostrum — трибуна, кафедра), while below them stood the prisoner and her two guards (в то время как пленница и две ее стражницы стояли внизу). I saw that one of the women was Sarkoja (я увидел, что одной из женщин была Саркоджа), and thus understood how she had been present at the hearing of the preceding day (и таким образом понял, как она могла присутствовать на слушаниях предыдущим днем; hearing — слух; слушаниедела), the results of which she had reported to the occupants of our dormitory last night (о результатах которого она сообщила обитателям нашей спальни прошлой ночью; occupant — житель, обитатель). Her attitude toward the captive was most harsh and brutal (ее отношение к пленнице было в высшей степени жестоким и грубым). When she held her (когда она держала ее), she sunk her rudimentary nails into the poor girl's flesh (она вонзала свои рудиментарные ногти в тело: «плоть» бедной девушки), or twisted her arm in a most painful manner (или выкручивала ей руку самым болезненным образом; to twist — крутить, скручивать). When it was necessary to move from one spot to another (когда нужно было перейти от одного места к другому) she either jerked her roughly (она либо грубо дергала ее), or pushed her headlong before her (либо толкала ее перед собой головой вперед). She seemed to be venting upon this poor defenseless creature (она, казалось, изливала на это бедное беззащитное создание; to vent — выпускать; даватьвыход, изливать) all the hatred, cruelty, ferocity, and spite of her nine hundred years (всю ненависть, жестокость, свирепость и злобу /всех/ ее девятисот лет; spite — злоба), backed by unguessable ages of fierce and brutal ancestors (подкрепленную невообразимыми веками /существования/ ее жестоких и грубых предков; to back — подкреплять, поддерживать; to guess — догадываться, предполагать; unguessable — непредвиденный, непредполагаемый).
rostrum ['rOstrqm], roughly ['rAflI], defenseless [dI'fenslIs], ancestor ['xnsqstq]
The council squatted upon the steps of the rostrum, while below them stood the prisoner and her two guards. I saw that one of the women was Sarkoja, and thus understood how she had been present at the hearing of the preceding day, the results of which she had reported to the occupants of our dormitory last night. Her attitude toward the captive was most harsh and brutal. When she held her, she sunk her rudimentary nails into the poor girl's flesh, or twisted her arm in a most painful manner. When it was necessary to move from one spot to another she either jerked her roughly, or pushed her headlong before her. She seemed to be venting upon this poor defenseless creature all the hatred, cruelty, ferocity, and spite of her nine hundred years, backed by unguessable ages of fierce and brutal ancestors.
The other woman was less cruel (другая женщина была менее жестокой) because she was entirely indifferent (потому что она была совершенно безразличной); if the prisoner had been left to her alone (если бы пленницу оставили только на нее), and fortunately she was at night (как, к счастью, ее оставляли ночью), she would have received no harsh treatment (она не подвергалась бы грубому обращению; to receive — получать), nor, by the same token, would she have received any attention at all (и, если /судить/ по этому же признаку, не получала бы вообще никакого внимания; token — знак; признак).
As Lorquas Ptomel raised his eyes to address the prisoner (когда Лорквас Птомель поднял глаза, чтобы обратиться к пленнице) they fell on me and he turned to Tars Tarkas with a word, and gesture of impatience (его взгляд: «они /глаза/» упал на меня, и он повернулся к Тарсу Таркасу, что-то сказав: «со словом» и с нетерпеливым жестом). Tars Tarkas made some reply (Тарс Таркас что-то ответил; reply — ответ; to make a reply — ответить) which I could not catch (что я не мог уловить; to catch — поймать; уловитьсмысл, понять), but which caused Lorquas Ptomel to smile (но что заставило Лоркваса Птомеля улыбнуться); after which they paid no further attention to me (и после этого они больше не обращали на меня внимания; attention — внимание; to pay attention to — обращатьвнимание).