Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
259.7
[259.7] 花魁 huākuí хуакуй — лучший из цветков: цветущая слива (также орхидея, лотос); гетера, куртизанка.
259.8
[259.8] 自怜费 zìlián fèi цзылянь фэй «средства на жалость к себе».
259.9
[259.9] 汤圆 tāngyuán танъюань — праздничное блюдо: шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой в сиропе или бульоне.
259.10
[259.10] 州 zhōu чжоу — название двух княжеств при дин. Чжоу: на территории нынешних провинций Шаньдун и Хубэй.
260.1
[260.1] 冤有头债有主 yuān yǒu tóu zhài yǒu zhǔ «у обиды есть голова (персона), а у долга хозяин» — за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать.
260.2
[260.2] 甄淙明 zhēn cóngmíng чжэнь цунмин — «воплощение ясного взгляда/благоразумия», а звучит как и 真聪明 «истинно одаренный умом».
260.3
[260.3] 杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu «убить курицу на глазах у обезьян» — обр. в знач.: наказать кого-то в назидание другим.
260.4
[260.4] 埙 xūn сюнь — духовой инструмент из обожженной глины в форме яйца.
260.5
[260.5] 包打听 bāodǎting баодатин «мешок сплетен (ответов на вопросы)» — человек, который собирает информацию и продает ее заинтересованным людям.
260.6
[260.6] 墨娘子 mò niángzǐ мо нянцзы «темная/опозоренная жена». Звучит как обращение к хозяйке (мамке) Терема Цзуйюй — 嬷娘 монян móniáng.
260.7
[260.7] Отсылка к 桑田变成海 «тутовые (шелковичные) плантации превратились в море» — обр. в знач.: о больших переменах в мире. Аллюзия из «Жизнеописания святых и бессмертных» и «Вечно юная богиня Ма Гу» авторства Гу Хуна (283-343 гг. н.э)
260.8
[260.8] 扬琴 yángqín янцинь: китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал. На самом деле, она так завуалированно спрашивает, хочет он женщину или мужчину.
260.9
[260.9] 金石丝竹 jīn shí sī zhú «золото, камень, шелк и бамбук» — различные музыкальные инструменты из металлов, камня, струн и бамбука (колокольчик, каменный гонг, цитра и флейта).
261.1
[261.1] 吃里扒外 chī lǐ pá wài «есть и внутри, и снаружи» — работать на двух господ.
261.2
[261.2]狐朋狗友 hú péng gǒu yǒu хупэнгоую «дружки-лисы и приятели-собаки» — обр. в знач.: дурная компания; всякий сброд; гнилые/подлые друзья.
262.1
[262.1] Отсылка к 吃熊心豹子胆 chī xióngxīn bàozidǎn «для храбрости съесть сердце медведя и печень леопарда» — обр. в знач.: набраться смелости.
262.2
[262.2] 修罗屠戮 xiūluó túlù «резня Асуров» — истребление людей демонами-асурами; обр. в знач.: безжалостная резня.
262.3
[262.3] Отрывок из пьесы (и оперной постановки) Тан Сяньцзу (1550-1616) «Пионовая беседка».
263.1
[263.1] 三跪九叩 sānguì jiǔkòu — ист. коленопреклонение перед троном (три поклона и девятикратное челобитье): обряд включал троекратное коленопреклонение с троекратным же прикосновением лба к полу при каждом поклоне.
263.2
[263.2] 玉阶 yùjiē «нефритовые ступени» — обр. в знач.: каменные ступеньки дворца правителя; украшенная самоцветами лестница (дворца государя).
263.3
[263.3] 肝脑涂重山 gānnǎo tú chóngshān ганьнао ту чжуншань «замазать печенью и мозгами горы» — действовать, не считаясь с жертвами.
264.1
[264.1] 帝君 dìjūn дицзюнь — божество; владыка; император.
264.2
[264.2] 气吞山河 qìtūn shānhé цитунь шаньхэ «героический дух, который может сдвинуть горы и повернуть реки вспять».
264.3
[264.3] 高高在上 gāo gāo zài shàng гао гао цзайшан «высоко в вышине» — обр. в знач.: ставить себя высоко, полностью оторваться от общества.
264.4
[264.4] 撒豆成兵 sādòuchéngbīng садоучэнбин «бросая бобы, образовать войско» — обр. в знач.: владея магией, творить чудеса.
264.5
[264.5] 刍狗 chúgǒu чугоу «соломенная собака» — обр. в знач.: жертва, которую не жалко; ненужная, бесполезная вещь. В древнем Китае соломенное чучело собаки использовали для самых простых обрядов и жертвоприношений, по окончании которых его выбрасывали.
265.1
[265.1] 亦步亦趋 yìbù yìqū «тоже шагать, тоже бежать [если шагает или бежит учитель]» — обр. в знач.: слепо подражать, копировать других; точно следовать чужому образцу.
265.2
[265.2] 硕鼠 shuòshǔ «большая крыса» — обр. в знач.: жадный чиновник, занимающийся вымогательством.
266.1
[266.1] 清潭 qīngtán цянтань «чистый омут».
266.2
[266.2] 龙血花 lóngxuèhuā лунсюэхуа «брызги драконьей крови».
266.3
[266.3] 唇枪舌剑 chúnqiāng shéjiàn чуньцян шэцзянь «губы — копья, а язык — меч» — обр. в знач.: ожесточенный спор, горячая полемика.
266.4
[266.4] 成竹在胸 chéngzhú zàixiōng «с готовым бамбуком в душе (в уме) [прежде, чем нарисовать его]» — обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове.
267.1
[267.1] 庄周梦 zhuāng zhōu mèng чжуан чжоу мэн «сон Чжуан Чжоу» — сомнение, что есть сон, а что реальность. Однажды китайскому философу Чжуан Чжоу (IV век до н. э.) приснился сон, в котором он увидел себя бабочкой. После пробуждения он начал размышлять, а не является ли он сам бабочкой, которой снится, что он Чжуан Чжоу, или все же наоборот.
267.2
[267.2] 浪 làng лан — волна; водяной вал; волнение; разнузданный, распутный, безудержный.
267.3
[267.3] 疾风骤雨 jí fēng zhòu yǔ цзи фэн чжоу юй «силой ветра и неистовством ливня» — быстрый и резкий, неистовый и стремительный, как шторм; обр. напряженная борьба, преодоление трудностей.
267.4
[267.4] 柱 zhù чжу — столб, колонна, ствол, стержень; 玉柱 yùzhù юйчжу «нефритовая (жадеитовая) колонна» — это не только резная (декоративная)