Kniga-Online.club
» » » » Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Читать бесплатно Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу. Жанр: Боевая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези / Эротика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
фэй — императорская наложница (вторая жена императора).

242.2

[242.2] От переводчика: использовано 身边 shēnbiān «в пределах тела» — около себя, рядом, при себе. В данном контексте может трактоваться как «рядом с ним [просто физически]» и «на его стороне [разделяя убеждения]».

242.3

[242.3] 缠枝 chánzhī чаньчжи — традиционный китайский узор в виде переплетенных ветвей растений и цветов.

242.4

[242.4] 外袍 wàipáo вайпао — внешний халат, 发冠 fàguān фагуань — корона (венец) в виде заколки.

242.5

[242.5] От переводчика: речь идет о свадебном обряде 沃盥 wòguàn вогуань, когда будущие супруги моют руки друг другу.

242.6

[242.6]人极 rénjí — высший идеал добродетели (душевных качеств) человека.

242.7

[242.7] 凶 xiōng — жестокий, свирепый, злой, дурной; своевольный, неуступчивый; зловещий: приносящий несчастье и неудачу (здесь противопоставление 大喜的日子«дню великой радости»).

243.1

[243.1] 求见 qiújiàn цюцзянь — добиваться приема, просить аудиенции; просить о встрече.

243.2

[243.2] 临幸 línxìng линьсин — осчастливить высочайшим посещением (об императоре); личное прибытие (присутствие) государя; обр. совокупление [императора] с наложницей.

243.3

[243.3] 饶了 ráole жаолэ — жалеть, щадить, прощать.

От переводчика: из-за многозначности слова неясно, чего именно просит Чу Ваньнин: пощады или прощения.

243.4

[243.4] От переводчика: зная насколько актуальна для фандома тема того, чем именно мастурбировал [自慰 zìwèi — утешать себя, самоудовлетворение, мастурбация] (сам!) Чу Ваньнин, отдельно остановлюсь на двух предлагаемых автором вариантах (фото под главой): 柄钊 bǐng zhāo «рукоять чжао»: досл. 钊 чжао — инструмент для резки металла (от стали до золота); 管烛台 guǎn zhútái «трубка подсвечника» (съемная трубчатая часть подсвечника). Отмечу, что так как все происходит в первую брачную ночь, подсвечник с высокой долей вероятности был именно свадебный, также вряд ли может удивлять наличие стека-напильника в комнате мастера вроде Чу Ваньнина.

243.5

[243.5] 操射你 cāo shè nǐ цао шэ ни «ебал и кончал в тебя» — эквивалент китайского посыла на хуй.

243.6

[243.6] 万古情毒 wàngǔ qíng dú ваньгу цин ду «вечной любви/страсти яд/наркотик/зло».

243.7

[243.7] 先师 xiānshī — мудрейший учитель: уважаемый покойный учитель (наставник в учении).

243.8

[243.8] 姬 jī цзи — придворная дама; знатная женщина; любовница, наложница.

244.1

[244.1] 堕落 duòluò доло — падать; погружаться в...; предаваться (пороку); разложение, распутство.

244.2

[244.2] 烧酒 shāojiǔ шаоцзю «горячее вино» — традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке. Содержание этилового спирта в байцзю варьируется от 40 до 60 %.

244.3

[244.3] 鱼腥草 yúxīngcǎo — бот. гуттуиния сердцелистная, хауттюйния сердцевидная (Houttuynia cordata Thunh.): растение с запахом сырой рыбы, применяют в китайской традиционной медицине.

244.4

[244.4] 混吃等死 hùn chī děng sǐ «есть и ждать смерти» — обр. в знач.: духовная бедность, потеря смысла жизни, потеря идеала, отсутствие стимула к чему-либо.

244.5

[244.5] 一字巾 yī zì jīn и цзы цзинь — шелковая лента с деревянной или нефритовой застежкой на лбу.

244.6

[244.6]思慕 sīmù симу «любить и жаждать» — думать с уважением и любовью (о ком-л.); восхищаться; чувствовать сильное желание и тоску.

244.7

[244.7] 好 hǎo хао — хороший, красивый, добрый, милостивый, порядочный; любить, состоять в дружественных (хороших, близких) отношениях.

245.1

[245.1] 荒唐 huāngtang хуантан — абсурдный; смехотворный, лживый, недостойный, нелепый, распущенный, распутный; дикий.

245.2

[245.2] 七寸 qī cùn ци цунь «на семь цунь» — обр. в знач.: точно в цель. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.

245.3

[245.3] 疼 téng тэн — болеть; обожать, горячо любить; растрогать, взволновать; вызвать сожаление.

От переводчика: из-за множественности трактовки неясно, собирается ли Ши Мэй Чу Ваньнина горячо любить и взволновать, или/и причинить немного боли.

246.1

[246.1] 师公 shīgōng шигун «справедливый наставник» — великий мастер, маг, также почтительное обращение к министру, чиновнику, свекру, просто старшему родственнику.

247.1

[247.1] 鸿雁 hóngyàn хунъянь — гусь-сухонос, дикие гуси; обр. в знач.: письма, отправленные далеко; переписка между близкими людьми. Раньше для отправления писем использовали не только голубей, но и перелетных птиц. В 56 томе «Биография Су Цзянь» Хань Шу есть история о том, как подобное письмо, привязанное к лапе гуся, повлияло на решение императора.

247.2

[247.2] 宣纸 xuānzhǐ сюаньчжи — сюаньчэнская бумага: бумага для живописи и каллиграфии из коры птероцелтиса, рисовой соломы и бамбуковых волокон.

247.3

[247.3] Стихи Шэньсю из сборника «修行偈颂». Шэньсю (606-706), который считается первым патриархом чань-буддизма. 菩提树 pútíshù Дерево Бодхи — священное дерево для буддистов: древо познания истины. Смысл метафоры: тело человека — священный сосуд и его нужно беречь, чистое зеркало человеческого сердца следует время от времени протирать (уделять внимание самосовершенствованию) и не пачкать его низменными желаниями.

247.4

[247.4] Строка из «Двенадцать разных стихотворений. Часть первая» поэта Тао Юаньмина (перевод Эйдлин Л.З. в конце главы).

247.5

[247.5] Стихотворение «Дождь стих, смотрю за грани облаков…» поэта Лю Юна (987-1053) времен Династии Тан (перевод Торопцева С.А. в конце главы).

247.6

[247.6] 花纸 huāzhǐ хуаньхуа цветная/узорная/разноцветная/мраморная бумага. Известная поэтесса династии Тан 浣花紙 Сюэ Тао (759–834 гг.) сама изготавливала ее, используя кору гибискуса в качестве сырья, добавляя сок гибискуса, чтобы получить размытый малиновый цвет с вкраплениями листьев и цветов. Хуаньхуа выглядит как нечеткий очень бледный акварельный рисунок на бумаге.

Перейти на страницу:

Жоубао Бучи Жоу читать все книги автора по порядку

Жоубао Бучи Жоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Хаски и его учитель белый кот. Том III отзывы

Отзывы читателей о книге Хаски и его учитель белый кот. Том III, автор: Жоубао Бучи Жоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*