Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
222.7
[222.7] 请君入瓮 qǐng jūn rù wèng цин цзюнь жу вэн «прошу Вас, сударь, пожаловать в котел!» — обр. попасться в собственную ловушку. Первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 Лай Цзюньчэнем преступному сановнику 周兴 Чжоу Сину эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленный котел несознающихся преступников.
222.8
[222.8] 惘离 wǎng lí «бесполезный дракон» или «разочарование разлуки».
223.1
[223.1] 逍遥游 xiāoyáoyóu «Свободное скитание» первая часть из трактата «Чжуан-цзы»: одного из наиболее крупных философских древнекитайских трактатов — даосская книга притч.
223.2
[223.2] 叱咤风云 chìzhà fēngyún «гневным криком вызывать ветер и разгонять тучи» — обр. в знач.: обладать огромной властью, могуществом, вершить судьбы.
223.3
[223.3] 极乐 jílè цзилэ «предел радости» — блаженство; рай; метафора места блаженства.
223.4
[223.4] 炼狱 liànyù ляньюй «очищающая тюрьма» — чистилище; метафора места страдания.
223.5
[223.5] 定力 dìnglì решимость; будд. сила абстрактного (эстетического) созерцания; способность преодолеть тревожащие мысли.
223.6
[223.6] 心性 xīnxìng «сердечная природа» природа, натура; будд. мыслящее неизменное начало человека.
223.7
[223.7] Выдержки из притчи о Разнице между большим и малым, малым и великим из «Свободного скитания».
224.1
[224.1] 天罗地网 tiānluó dìwǎng тяньло диван «на небе силки и сети на земле» — обр. в знач.: сплошное кольцо окружения; сети, из которых не вырваться.
224.2
[224.2] 好好先生 hǎohǎo xiānshēng хаохао сяньшэн «господин Да» — добрый малый; самое безобидное существо; бесхребетный человек.
224.3
[224.3] 根骨 gēngǔ «корневая кость» — это врожденные качества человека. В даосизме считается, что они зависят от жизненной практики прошлых жизней.
224.4
[224.4] 通天彻地 tōng tiān chè dì тун тянь чэ ди «от неба до земли» — знать все о Небесах и Земле; об исключительно талантливом сверхчеловеке.
225.1
[225.1] 净土 jìngtǔ цзинту «чистая земля» — мир блаженства; в буддизме принято считать, что мир, в котором живут Будды и Бодхисаттвы, свободен от земного загрязнения, поэтому его называют Чистой Землей.
225.2
[225.2] 武魂之术 wǔhún zhī shù ухунь чжи шу «техника боевого духа».
225.3
[225.3] 江湖义气 jiānghú yìqì цзянху ици «дух чести Цзянху (рек и озер)» — честь вольной братии, жизнь по понятиям боевого братства.
225.4
[225.4] выдержка из книги 五帝本纪 wǔdì běnjì «Записи о пяти императорах» из «Исторических хроник».
225.5
[225.5] 破事 pòshì поши «испорченные вещи» глупости; дрянь/херня.
225.6
[225.6] 木鱼 mùyú муюй «деревянная рыба» — деревянное било: фигурка рыбы по которой бьют отбивая такт при чтении молитв.
225.7
[225.7] 南无阿弥陀佛 nāmó ēmítuófó наньу эмитофо «слава Будде-Амитабхе!».
225.8
[225.8] 秃驴 tūlǘ тулюй — бран. плешивый осел: часто о буддийских монахах.
225.9
[225.9] 老子lǎozi Лоо-цзы: легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин» — о себе либо шутливо, либо со злостью, что-то вроде — этот умудренный опытом старик.
225.10
[225.10] 尺子 chǐzi чицзы – мерная (счётная) линейка; правило; правитель.
225.11
[225.11] 胖友们 pàngyǒumen панъюмэнь «толстые/тучные/здоровые друзья». Истоки этого обращения лежат в строчке песни, которую поет Хан Хун «情人难免沦为朋友 цин жэнь нань мянь лунь вэй пэнъю — любовник неизбежно станет другом» (朋友 péngyou пэнъю — друг, а так же любимый парень/девушка). Из-за созвучности с «толстым другом» данное обращение прижилось в интернет-сленге.
226.1
[226.1] 鱼死网破 yú sǐ wǎng pò юй сы ван по «либо рыба умрет, либо сеть порвется» — обр. в знач. смертельная борьба, схватка; не на жизнь, а на смерть.
226.2
[226.2] 尸魂阵 shīhún zhèn шихунь чжэнь «формация/построение/массив трупная душа/сердце мертвеца».
226.3
[226.3] 眼睛毒 yǎnjing dú «ядовитый глаз» — обр. способность видеть больше других людей.
226.4
[226.4] Использована пословица 葫芦里到底卖的什么药 húlu lǐ dàodǐ mài de shénme yào «какое лекарство продается в тыкве» здесь досл. «Ты нам тыкву продаешь или лекарство?». В древние времена целители часто носили на спине тыквы с лекарственными отварами. Так как люди не знали, какое лекарство содержится в тыквах и есть ли оно там вообще, появилась эта народная пословица, используемая в ситуациях с непредсказуемым результатом.
226.5
[226.5] 裘马 qiúmǎ цюма «[легкие] меха и [упитанные] лошади» — обр. метафора роскошной и праздной жизни.
226.6
[226.6] в отличие от достаточно официального обращения «师尊 шицзунь — уважаемый наставник», используемое здесь обращение «师父 шифу — отец-наставник» более личное, скорее даже «отец», чем просто «наставник» и «учитель».
226.7
[226.7] 宠辱不惊 chǒng rǔ bù jīng чун жу бу цзин — равнодушно принимать как славу (милость), так и позор (бесчестье); принимать равнодушно хвалу и клевету.
От переводчика: омофоном имени является метафора 风华 fēnghuá фэнхуа «ветер и цветок» — элегантность и талант; зрелый талант и прекрасные манеры.
227.1
[227.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo гоувэйбацао – щетинник зеленый, чумиза (лат. Setaria viridis Beauv.).
227.2
[227.2] 小崽子 xiǎozǎizi сяоцзайцзы — бран. пащенок, щенок; подлец, хулиган.
227.3
[227.3] 脸色看 liǎnsè kān ляньсэ кань «посмотрю на цвет его лица» — эквивалент нашему «покажу, где раки зимуют».
227.4
[227.4] 啰里啰嗦 luō li luō suō ло ли ло со — занудный, многословный.
227.5
[227.5] 好好先生 hǎohǎo