Kniga-Online.club
» » » » Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Читать бесплатно Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Боевая фантастика издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

unnecessarily [An'nesI'serIlI], dwindle [dwIndl], specimen ['spesImqn], foresight ['fO:saIt]

I do not mean that the adult Martians are unnecessarily or intentionally cruel to the young, but theirs is a hard and pitiless struggle for existence upon a dying planet, the natural resources of which have dwindled to a point where the support of each additional life means an added tax upon the community into which it is thrown.

By careful selection they rear only the hardiest specimens of each species, and with almost supernatural foresight they regulate the birth rate to merely offset the loss by death.

Each adult Martian female brings forth about thirteen eggs each year (каждая взрослая женщина на Марсе производит около тринадцати яиц каждый год), and those which meet the size, weight, and specific gravity tests (и тех, которые соответствуют размеру, весу и особым тестам на гравитацию; to meet — удовлетворять, соответствовать) are hidden in the recesses of some subterranean vault (прячут в тайниках некого подземного хранилища; recess — углубление; тайник, укромныйуголок; vault — подвал, пещера; хранилище); where the temperature is too low for incubation (где температура слишком низкая для инкубации). Every year these eggs are carefully examined by a council of twenty chieftains (каждый год эти яйца тщательно обследуются советом из двадцати вождей), and all but about one hundred of the most perfect (и все, за исключением примерно сотни самых совершенных) are destroyed out of each yearly supply (уничтожаются из каждого ежегодного поступления). At the end of five years (в конце пятилетнего срока) about five hundred almost perfect eggs have been chosen from the thousands brought forth (около пяти сотен почти совершенных яиц отбирается из тысяч произведенных; to bring forth — порождать, производить). These are then placed in the almost air-tight incubators (их затем помещают в практически воздухонепроницаемые инкубаторы; tight — плотный, непроницаемый) to be hatched by the sun's rays after a period of another five years (и там под действием солнечных лучей они выводятся за период последующих пяти лет). The hatching which we had witnessed today (вылупливание, которое мы наблюдали сегодня) was a fairly representative event of its kind (было совершенно типичным событием этого рода; representative — показательный, типичный), all but about one per cent of the eggs hatching in two days (все, за исключением одного процента яиц, вылупились за два дня). If the remaining eggs ever hatched (/даже/ если оставшиеся яйца все же вылупились; ever — всегда, вечно; когда-либо, вкакой-либоситуации, вкаком-либослучае) we knew nothing of the fate of the little Martians (мы ничего не узнали о судьбе маленьких марсиан). They were not wanted, as their offspring might inherit and transmit the tendency to prolonged incubation (они были нежеланными, ибо их потомство могло унаследовать и передать тенденцию к более длительной инкубации; prolonged — длительный, продленный), and thus upset the system which has maintained for ages (и таким образом нарушить систему, которая сохранялась веками; to upset — расстраивать, нарушать) and which permits the adult Martians to figure the proper time (и которая позволяет взрослым марсианам определить правильное время; to figure — представлятьсебе; считать) for return to the incubators, almost to an hour (для возвращения к инкубаторам /с точностью/ почти до часа).

subterranean ["sAbtq'reInIqn], representative ["reprI'zentqtIv], inherit [In'herIt], proper ['prOpq]

Each adult Martian female brings forth about thirteen eggs each year, and those which meet the size, weight, and specific gravity tests are hidden in the recesses of some subterranean vault where the temperature is too low for incubation. Every year these eggs are carefully examined by a council of twenty chieftains, and all but about one hundred of the most perfect are destroyed out of each yearly supply. At the end of five years about five hundred almost perfect eggs have been chosen from the thousands brought forth. These are then placed in the almost air-tight incubators to be hatched by the sun's rays after a period of another five years. The hatching which we had witnessed today was a fairly representative event of its kind, all but about one per cent of the eggs hatching in two days. If the remaining eggs ever hatched we knew nothing of the fate of the little Martians. They were not wanted, as their offspring might inherit and transmit the tendency to prolonged incubation, and thus upset the system which has maintained for ages and which permits the adult Martians to figure the proper time for return to the incubators, almost to an hour.

The incubators are built in remote fastnesses (инкубаторы строятся в отдаленных крепостях; fastness — крепость, твердыня), where there is little or no likelihood of their being discovered by other tribes (там, где существует малая вероятность или нет /вероятности/ их обнаружения другими племенами). The result of such a catastrophe would mean no children in the community for another five years (результат такой катастрофы означал бы, что у общины не будет детей в течение следующих пяти лет). I was later to witness the results of the discovery of an alien incubator (позже мне придется стать свидетелем результатов такого обнаружения чужого инкубатора).

The community of which the green Martians, with whom my lot was cast, formed a part (община, часть которой составляли зеленые марсиане, с которыми меня свела судьба; lot — жребий, судьба; to cast — бросать, кидать; to cast lot with — разделитьсудьбу; lot — жребий) was composed of some thirty thousand souls (состояла примерно из тридцати тысяч душ). They roamed an enormous tract of arid and semi-arid land (они скитались по огромному пространству засушливых или полузасушливых земель; tract — участок, пространство; arid — сухой, безводный) between forty and eighty degrees south latitude (между сороковым и восьмидесятым градусами южной широты), and bounded on the east and west by two large fertile tracts (которые граничили с востока и запада с двумя большими участками плодородной земли; to bound — ограничивать, служитьграницей). Their headquarters lay in the southwest corner of this district (их штаб-квартира располагалась в юго-западной части этого района; corner — угол; часть, район), near the crossing of two of the so-called Martian canals (возле пересечения двух так называемых Марсианских каналов).

likelihood ['laIklIhud], latitude ['lxtItju:d], headquarter ['hed"kwO:tq]

The incubators are built in remote fastnesses, where there is little or no likelihood of their being discovered by other tribes. The result of such a catastrophe would mean no children in the community for another five years. I was later to witness the results of the discovery of an alien incubator.

The community of which the green Martians, with whom my lot was cast, formed a part was composed of some thirty thousand souls. They roamed an enormous tract of arid and semi-arid land between forty and eighty degrees south latitude, and bounded on the east and west by two large fertile tracts. Their headquarters lay in the southwest corner of this district, near the crossing of two of the so-called Martian canals.

As the incubator had been placed far north of their own territory (так как инкубатор находился далеко к северу от их собственной территории) in a supposedly uninhabited and unfrequented area (в предположительно необитаемом и редко посещаемом районе), we had before us a tremendous journey (то нам предстояло /совершить/ невероятное путешествие; tremendous— страшный; громадный, потрясающий), concerning which I, of course, knew nothing (относительно которого я, естественно, ничего не знал).

After our return to the dead city (после нашего возвращения в мертвый город) I passed several days in comparative idleness (я провел несколько дней в относительном безделье; idle— праздный). On the day following our return (на следующий день после нашего возвращения) all the warriors had ridden forth early in the morning (все воины ускакали куда-то рано утром; forth— вперед, дальше; to ride) and had not returned until just before darkness fell (и вернулись только перед наступлением темноты). As I later learned, they had been to the subterranean vaults (как я позднее узнал, они были в подземных хранилищах) in which the eggs were kept (в которых хранились яйца) and had transported them to the incubator (и перевозили их в инкубатор), which they had then walled up for another five years (который они затем обнесли стеной на последующие пять лет), and which, in all probability, would not be visited again during that period (и который, по всей вероятности, /они/ не будут посещать вновь в течение этого периода).

unfrequented ["AnfrI'kwentId], tremendous [trI'mendqs], idleness ['aIdlnIs], probability ["prObq'bIlItI]

As the incubator had been placed far north of their own territory in a supposedly uninhabited and unfrequented area, we had before us a tremendous journey, concerning which I, of course, knew nothing.

After our return to the dead city I passed several days in comparative idleness. On the day following our return all the warriors had ridden forth early in the morning and had not returned until just before darkness fell. As I later learned, they had been to the subterranean vaults in which the eggs were kept and had transported them to the incubator, which they had then walled up for another five years, and which, in all probability, would not be visited again during that period.

The vaults which hid the eggs until they were ready for the incubator (хранилища, которые скрывали яйца до той поры, пока они не будут готовы для инкубатора) were located many miles south of the incubator (находились на много миль южнее инкубатора), and would be visited yearly by the council of twenty chieftains (и каждый год их посещал совет из двадцати вождей). Why they did not arrange to build their vaults and incubators nearer home (почему они не устроили так, чтобы строить хранилища и инкубаторы ближе к дому; to arrange — уладить, урегулировать) has always been a mystery to me (всегда было загадкой для меня), and, like many other Martian mysteries (и, как множество других марсианских загадок), unsolved and unsolvable by earthly reasoning and customs (/оказались/ нерешенными и неразрешимыми с помощью земной логики и обычаев; reasoning — рассуждение, логическийходмысли).

yearly ['jWlI], council [kaunsl], unsolvable ["An'sOlvqbl]

The vaults which hid the eggs until they were ready for the incubator were located many miles south of the incubator, and would be visited yearly by the council of twenty chieftains. Why they did not arrange to build their vaults and incubators nearer home has always been a mystery to me, and, like many other Martian mysteries, unsolved and unsolvable by earthly reasoning and customs.

Sola's duties were now doubled (обязанности Солы теперь удвоились), as she was compelled to care for the young Martian as well as for me (так как она была вынуждена заботиться о юном марсианине, а также обо мне: «равно как обо мне»; to compel — заставлять, принуждать), but neither one of us required much attention (но ни один из нас не требовал большого внимания), and as we were both about equally advanced in Martian education (и так как мы оба были примерно одинаково продвинуты в марсианском образовании), Sola took it upon herself to train us together (то Сола взялась обучать нас вместе).

Her prize consisted in a male about four feet tall (выигрыш Солы представлял собой мужскую особь высотой около четырех футов), very strong and physically perfect (очень сильную и физически совершенную); also, he learned quickly (кроме того, он быстро учился), and we had considerable amusement, at least I did (и мы получали довольно много удовольствия, по крайней мере, я; amusement — развлечение; удовольствие), over the keen rivalry we displayed (из-за острого соперничества, которое мы демонстрировали; rivalry — соперничество, конкуренция; rival — соперник). The Martian language, as I have said, is extremely simple (марсианский язык, как я уже говорил, чрезвычайно прост; extreme — крайний), and in a week I could make all my wants known (и через неделю я мог сделать все свои желания понятными; wants — потребность, желание) and understand nearly everything that was said to me (и понимать почти все, что говорили мне). Likewise, under Sola's tutelage (точно так же под попечительством Солы; tutelage — попечительство; обучение), I developed my telepathic powers (я развил свои телепатические силы) so that I shortly could sense practically everything that went on around me (так, что вскоре я мог ощущать практически все, что происходило вокруг меня).

Перейти на страницу:

Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*