Эльхан Аскеров - Война морей
Шлейф пыли, тянувшийся за его машиной, тут же привлёк внимание небольшой банды диких. Выскочив из-за песчаной дюны, они с рёвом понеслись следом за машиной. Быстро оглянувшись, Ли криво усмехнулся и прибавил газу.
Банда не отставала. Погладив лежащую рядом Кали, он одной рукой передёрнул затвор пулемёта и, заметив удобный для контратаки холм, вдавил педаль газа в пол. Грозно взревев, мощный мотор одним рывком вынес машину на вершину холма. Круто вывернув руль, Ли развернул вездеход на одном месте, подняв тучи пыли.
Выключив передачу, он прильнул к пулемёту, выцеливая подъезжающую банду. Три короткие очереди, и дюжина оборванных бандитов остались лежать на песке. Съехав с холма, Ли остановился и, выбравшись из машины, принялся собирать оружие и боеприпасы.
Воспользовавшись остановкой, пантера выскочила из машины и, отойдя в сторону, принялась выкапывать маленькую ямку. Быстро справив нужду, она засыпала все следы песком и не спеша отправилась осматривать поле боя.
Собрав оружие, Ли принялся сливать топливо с мотоциклетных баков. В пустыне оно будет совсем не лишним. Немного подумав, он решительно принялся собирать всё, что могло пригодиться в дороге. Увлёкшись, Ли не заметил, как один из бандитов неожиданно пришёл в себя.
Пуля прошла вскользь, только зацепив его голову. Рана и кровь убедили Ли в смерти бандита, и он совершил небрежность. Но Кали, как всегда, оказалась на высоте. Приподняв голову, бандит достал из сапога нож и попытался подобраться к Ли сзади.
Работающий на холостых оборотах двигатель вездехода заглушил его шаги. Но парень не дошёл до Ли ровно пять шагов. Огромная пантера с грозным рёвом взвилась в воздух, ударив его всеми четырьмя лапами в спину. Огромные клыки пантеры вонзились в шею бандита, моментально перекусывая ему хребет. На песок упал труп.
Услышав громогласный рёв своей подруги, Ли моментально развернулся, выхватывая пистолет. Увидев, что его помощь уже не требуется, он убрал пистолет и, подойдя к пантере, ласково погладил её по голове.
– Спасибо, девочка. Видишь, без тебя мне пришлось бы плохо. Давно я по пустыне в одиночку не болтался. Расслабился. Забыл про осторожность.
Ещё раз внимательно осмотрев все трупы, он закончил собирать трофеи и, уложив все мотоциклы в одну кучу, уселся в машину. Запрыгнув в машину, Кали улеглась на пол и, устроившись поудобнее, принялась вылизывать шкуру на передних лапах.
Осмотревшись и убедившись, что ничего не забыл, Ли снова включил передачу и помчался дальше. Это маленькое приключение заставило его не только вспомнить о том, что было много лет назад, но и то, каким был он сам. В его голове словно повернули какой-то тумблер.
Все чувства, эмоции и инстинкты резко обострились, а тело как будто налилось новой силой. Ли начал воспринимать окружающее более остро. Так, словно предвидел будущее. Не понимая, что с ним творится, он попытался сосредоточиться и ради эксперимента представить, что его ожидает за следующим холмом.
Перед глазами мелькнула пустыня и скопище странных существ. Ли так и не понял, кто это был, но то, что эти твари опасны, было несомненно. В следующую секунду его вездеход вылетел на гребень холма, и растерявшийся Ли резко нажал на тормоз. Зрелище, развернувшееся перед ним, было не для слабонервных.
Два бульшарка решительно атаковали гремучего скорпиона. Столкновение земных и водных хищников исключалось разной средой их обитания, но это было, и он увидел это своими глазами. Быстро заглушив двигатель, Ли развернул в сторону хищников пулемёт и приготовился к стрельбе.
В том, что отстреливаться придётся, он даже не сомневался. Как только драка закончится, победитель тут же бросится на него. Ли слишком хорошо знал и тех и других, чтобы питать по поводу их поведения какие-то надежды.
Тем временем один из бульшарков умудрился вцепиться мёртвой хваткой скорпиону в середину хвоста, повиснув на нём тяжеленной гирей. Второй монстр решительно атаковал лапы скорпиона. Стремительный бросок, и одна из длинных лап оказалась перекушенной пополам.
Но и скорпион не терял времени даром. Лишившись возможности быстро перемещаться, он выбросил вперёд огромную клешню, и серый бок бульшарка окрасился кровью. Длинная рваная рана украсила монстра, заставив изогнуться от боли и издать долгий режущий слух вой.
В следующую секунду другая клешня, громко щёлкнув, отсекла изогнутый хвост раненого бульшарка. Раздался исполненный боли рёв, и окончательно озверевшее животное бросилось вперёд, пытаясь вцепиться в противника. Но скорпион недаром считался самым опасным существом пустыни.
Верхняя челюсть монстра оказалась зажатой в клешне, и Ли услышал, как хрустят толстые кости черепа в могучей хватке скорпиона. Бульшарк в агонии сжал челюсти, и теперь захрустела хитиновая броня насекомого. Звери замерли, стараясь пересилить друг друга.
Ли решил использовать подходящий момент и, наведя ствол пулемёта на монстров, выпустил длинную очередь, плавно ведя стволом из стороны в сторону. Тяжёлые пули уложили всех троих, разворотив тела и забрызгав кровью всю площадку, на которой разворачивалась битва.
Сидевшая рядом с ним Кали глухо рыкнула и, повернувшись, выразительно посмотрела на своего друга.
– Вот именно, девочка, – кивнул ей Ли, выпуская приклад пулемёта и облегчённо поглаживая пантеру по вздыбленной шерсти. – Этой троицы многовато даже для нас с тобой.
Переведя дух после такого зрелища, Ли запустил двигатель и решительно направил машину дальше. Он ехал до самой темноты, остановившись только после того, как солнце зашло за горизонт. Перекусив консервами, Ли глотнул воды и, устроившись поудобнее, уснул.
Тёплые лучи утреннего солнца разбудили его, ласково коснувшись век. Открыв глаза, Ли быстро огляделся и, заметив спящую рядом пантеру, улыбнулся. Так Кали могла спать только в одном случае, если рядом не было никакой опасности. Чуткий зверь просыпался от любого шороха. Это Ли знал отлично.
Осмотрев песок, Ли убедился, что ночью гостей тоже не появлялось и, выбравшись из машины, отправился совершать утренний туалет. Быстро справив нужду и умывшись, он сделал несколько привычных упражнений и, окончательно сбросив сонную одурь, быстро вскрыл банку консервов. Позавтракав, Ли окликнул пантеру и, запустив двигатель, понёсся дальше.
Спустя неделю, за которую в пустыне стало на три банды меньше, а пулемётная лента сократилась наполовину, Ли увидел длинную скальную гряду, упирающуюся ближним краем в море. Заглушив двигатель, Ли взобрался на капот и, приложив к глазам бинокль, принялся рассматривать гряду.
Сплошная каменная стена тянулась на многие километры. Прикинув приблизительную высоту скалы, Ли тихо присвистнул и, мрачно покачав головой, вернулся за руль. Теперь ему нужно было осмотреть въезд в долину.
Запустив двигатель, он повёл машину вдоль гряды, стараясь не приближаться к ней и не слишком пылить, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания. Прокатив несколько километров черепашьим шагом, он заметил большой караван, медленно входивший в долину.
Отъехав ещё дальше в пустыню, Ли остановился и, достав бинокль, принялся внимательно наблюдать за происходящим. Неожиданно где-то за холмом раздался треск мотоцикла и к вездеходу Ли подкатил старый тарантас, который и техникой можно было назвать только случайно.
Ли по звуку двигателя понял, что мотоцикл только один, а значит, противников будет не больше двух. Кали, давно уже бесшумно исчезнувшая за ближайшими чахлыми кустами, служила ему отличным прикрытием. Он даже не обернулся, когда услышал, что мотоцикл подъехал вплотную и остановился.
– Ты слишком неосторожен для пустыни, парень, – раздался глухой, словно дребезжащий голос.
Опустив бинокль, Ли медленно обернулся и молча посмотрел на подъехавшего человека. Седой старик, покрытый морщинами и до черноты загорелый. Сухой, словно высушенный, с жилистыми, покрытыми ожогами руками. Мутные, словно обесцвеченные глаза и впалый, беззубый рот.
За поясом старика торчала рукоять древнего револьвера, а из-за голенища сапога выглядывала рукоять ножа. Старая рубашка и кожаные штаны довершали наряд, но руки старик держал подальше от пистолета. Закончив осмотр, Ли спрыгнул с капота своего вездехода и, медленно подойдя к мотоциклу, негромко ответил:
– Я не так уж и неосторожен, старик. Оглянись.
Медленно обернувшись, старик вздрогнул, увидев огромную пантеру, пристально наблюдавшую за ним. Согласно кивнув, он перевёл взгляд на Ли и, заметив его звериные уши, кивнул ещё раз.
– Далеко же ты забрался от своей долины, хранитель, – проворчал старик.
– Ты знаешь меня? – удивился Ли, внимательно вглядываясь в старика.
– В этой пустыне можно услышать всё, что хочешь. Главное, уметь слушать, – усмехнулся в ответ старик.