Алекс Орлов - Меченосец
— Тропический экопланктон, — пояснил Мардиган, заметив что Джекоб наблюдает за крохотными насекомыми. — Им здесь питаются птицы и даже деревья…
— М-да, — со значением произнес Джекоб и, оглядевшись, отметил, что без нужды на это пекло никто не выходил, хотя все и были укомплектованы специальным обмундированием. А если кто-то где-то и появлялся, то очень ненадолго, быстро скрываясь за дверью какой-нибудь постройки.
Только знакомые Джекобу роботы-уборщики неспешно выполняли свою работу, извлекая пользу из дармового тепла. Их тепловые батареи были развернуты на всю ширину, машины подметали дорожки без перерывов на перезарядку.
Идти по мощеной тропинке пришлось недолго, метрах в двухстах от домика майора, сразу за рядом складских построек, находился штабной блок, собранный из нескольких жилых. Перед невысоким крыльцом старший сержант обогнал Джекоба и открыл для него дверь. За ней оказался уже знакомый ему тепловой клапан, а дальше — просторные штабные помещения, где находился всего один офицер — командир роты отряда «Нортекс».
Внешне он выглядел как и все виденные Джекобом солдаты «Нортекса» — широкие плечи и угловатые, словно вырубленные топором, черты лица.
— Капитан Альварес, командир четвертой отдельной роты! — представился он и отдал честь.
— Доброе утро, капитан, — сказал Джекоб, пожимая офицеру руку.
— Карты расстелены, сэр. Можно приступать к составлению плана разведэкспедиции…
Джекоб снял кепи и вздохнул. Ему предстояло играть роль всезнающего эксперта, однако колени его слабели с каждой минутой. Что если его разоблачат? Что тогда будет — обычное увольнение в запас или суд? Джекобу не хотелось ни того ни другого. Майор Даже представить себе не мог, чем бы он мог заниматься за пределами военного бюрократического аппарата.
Джекоб подошел к картам и стал вспоминать, чему его когда-то учили. Ах, как же был прав злобный инструктор Пентьер, требовавший выходить на цели бомбометания с отключенным навигатором и минимумом приборов. «А если война? — спрашивал он. — А если блок наведения уничтожен зарядом „дроп-айронд“? Ты что же, повернешь назад и потребуешь ремонта?»
Теперь Джекоб вспоминал Пентьера с благодарностью. Стоило ему взглянуть на карты, испещренные неизвестными ему пехотными, а может, артиллерийскими пометками, и он видел главное — высоты, возможные позиции ПВО, а также низкие заболоченные долины, по которым на малой высоте можно было незаметно пробраться к цели.
От немедленного раскрытия его некомпетентности Джекоба спасало и то, что все присутствующие знали — перед его авторитетом спасовал даже генерал Штойберг. И если майор чего-то не замечал или говорил невпопад, слушатели списывали это на «персональный стиль работы» и «особое видение». А когда он выспрашивал, казалось бы, элементарные подробности, капитан Альварес с подошедшим позже лейтенантом Роджерсом отвечали ему, как на уроке, уверенные, что этот спец проверяет их теоретическую подготовку.
За время своего чиновничьего дрейфа по теплым местечкам Джекоб научился изъясняться витиевато, обтекаемо и в конце каждого предложения повторять сказанное начальством. Здесь этот способ не совсем подходил, ведь начальством считался он сам, однако Джекобу удалось творчески развить свой метод, и если капитан Альварес просил разрешения задать какой-то вопрос, Джекоб внимательно его выслушивал, затем выдерживал долгую паузу, повторял вопрос Альвареса и просил его попытаться самому ответить на свой вопрос, а затем на вопрос Альвареса отвечали лейтенант и военно-научный эксперт Мардиган.
Таким образом складывалась осмысленная беседа и, несмотря на полное непонимание Джекобом предмета обсуждения, в чем-то даже полезная, ведь он давал высказаться людям, которые, в отличие от него, имели большой опыт.
Лейтенант и капитан не вылезали из джунглей, гоняясь за партизанами, а эксперт побывал на десятке подобных операций.
От Джекоба требовалось только не навредить, и он старался.
После особенно долгого обсуждения методов проникновения в опасный район, когда выговорились все, кто хотел, а Джекобу удалось вставить несколько правильных слов касательно разведывательных возможностей авиации, повисла пауза, во время которой все присутствующие сверлили взглядами оперативный район, размазанный по двум квадратным метрам подробной карты.
— У меня вопрос, сэр, — сказал лейтенант, первым очнувшийся от коллективного созерцания.
— Спрашивайте, лейтенант.
— А нельзя ли вызвать стратегические силы ВКС и шарахнуть по району безо всяких ограничений? Это ведь дикие джунгли, там кроме партизан и захваченного ими дивизиона ничего нет…
Джекоб внутренне возликовал, на этот вопрос он мог ответить сам.
— Ударить мощным зарядом — это просто, лейтенант. И, разумеется, это первое, что приходит в голову после всех этих неудач с наземной разведкой. Но нужно думать о последствиях такого удара, а последствия таковы. Вот здесь протекает река Риорда, а вот это Желтая Риорда…
Джекоб провел коротенькой указкой по извилистым линиям, и присутствующие стали завороженно их разглядывать, как будто видели эту карту впервые.
— Политико-экономическим результатом такой бомбардировки станет катастрофа, ведь бомбить придется бассейны двух крупнейших рек региона, которые выносят в море сотни тысяч тонн рачков мангузу…
Джекоб сделал паузу, а эксперт Мардиган кивнул, полностью удовлетворенный познаниями майора. Теперь он окончательно убедился в его компетентности.
— Этими рачками питается половина рыбы в Саксонском море, если их уничтожить, вся рыбная промышленность чуть ли не целого полушария может рухнуть. Я ответил на ваш вопрос, лейтенант?
— О да, сэр. Очень полно.
Джекоб вздохнул. Хорошо, когда есть возможность репетировать каждое выступление, но сейчас ему просто повезло.
— Единственная возможность накрыть эти позиции с воздуха — использовать свободнопадающие бомбы или ракеты с обычными боевыми частями, однако учитывая, что противник завладел вооружением дивизиона, сделать это будет нелегко.
44
Поначалу Джекоб планировал пообедать вместе с несколькими коллегами, чтобы лучше понять ситуацию, в которую вляпался, однако постоянное напряжение во время совещания настолько его вымотало, что он решил вернуться в домик и попросил, чтобы обед ему доставили туда.
— Хотите отдохнуть, сэр? Я могу сказать коменданту, что у вас водятся галлюцории, и он пришлет уборщиков, — предложил эксперт Мардиган.
— О нет, не стоит беспокоится. Вы же сказали, что они и невидимые змеи безопасны, значит, я не стану обращать на них внимания, — отмахнулся Джекоб. — Вот только мне нужна связь с генералом Штойбергом…
— Ваш скриптбокс уже подключен к секретной связи, сэр, — доложил капитан Альварес. — Как только генерал передал вам свои полномочия, вы получили его каналы связи.
— Очень хорошо. До вечера, господа, надеюсь встретиться с вами до ужина.
Джекоб надел кепи и, устало улыбнувшись новым подчиненным, вышел из штабной постройки в духоту внешнего мира.
После шока, который он испытал, узнав о бегстве Феликса, после напряжения во время штабного совещания он был так рад остаться в одиночестве, что почти не замечал духоты, вьющегося перед глазами биопланктона и снующих по деревьям полуметровых сороконожек.
Единственное, чего хотелось Джекобу больше, чем принять душ и подремать, это связаться с Феликсом и высказать ему все, что он о нем думает. Обозвать его дезертиром, высмеять и потребовать… А что потребовать? Чтобы он вернулся? Но Феликс может послать его подальше и будет прав: ведь специалист по экстремальным ситуациям именно он, майор Джекоб Браун, получающий за это полковничье жалованье.
И потом — уже завтра вылет в район Букананго, до него от Онтарио еще два часа лету двумя бортами. На первом полетят Джекоб, эксперт Мардиган и еще пара военных, которых майор видел лишь мельком. На втором борту будет взвод «Нортекса» с капитаном Альваресом и лейтенантом Роджерсом. Оба показались Джекобу надежными солдатами, хорошо знающими свое дело.
А еще он подумал о сержанте Ронсан. Хорошо, если бы и она поехала в экспедицию. Не то чтобы он строил насчет нее какие-то планы, но она ему понравилась.
Мимо прошли два солдата и отдали ему честь. Джекоб ответил.
«Интересно, — подумал он. — Можно ли привыкнуть к этому ужасному климату и как здесь выживают партизаны? Есть ли у них одежда на теплоизоляторах или они из какого-нибудь местного племени, привычного к таким условиям?»
Джекоб вздохнул. Нет, все же эта жара пробирала даже сквозь теплоизолятор — его спина уже взмокла и хотелось поскорее принять душ, и тут внезапно в нескольких шагах перед ним раздался громкий хлопок и по ногам хлестнула зеленоватая жидкость. Джекоб замер от неожиданности, но первоначальный испуг быстро сменился чувством брезгливости: на твердом покрытии дорожки остались лежать останки сороконожки, которая, сорвавшись с пятидесяти метрового дерева, лопнула от столкновения с жесткой поверхностью. В обычном лесу она бы не погибла, смягчив удар о ветки подлеска и стебли высоких трав, но здесь все было приспособлено под нужды человека, если бы не угроза партизанской аэроразведки, были бы спилены и эти деревья.