Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу
85.2
[85.2] Игра слов оба выражения звучат совершенно одинаково «сефэньшицзытоу»: 蟹粉狮子头 xièfěn shīzitóu — крабовое мясо в пасти льва; 泄愤狮子头 xièfèn shīzitóu — разъяренная голова льва.
85.3
[85.3] В оригинале: 5 цзиней, 斤 цзинь — 500 грамм; т.е. 5 цзиней — 2,5 килограмма, 10 цзиней — 5 килограмм.
85.4
[85.4] 南宫驷 Nángōng Sì Наньгун Сы — 南宫 наньгун: в китайской мифологии — дворец бессмертных; 驷 сы: четверка («дьявольское число» для китайцев).
85.5
[85.5] 冰雾绫 bīng wù líng бин у лин — шелк ледяного тумана.
85.6
[85.6] 王母 wángmǔ ванму — обращение к бабушке по отцовской линии; сказочная птица с пестрым оперением.
85.7
[85.7] 暗城 Ànchéng Аньчэн — темный/тайный/скрытый город.
85.8
[85.8] 瑙白金 Nǎobáijīn Наобайцзинь — бело-золотой/серебряный агат; также можно перевести браслет из агата.
85.9
[85.9] 狼崽子 lángzǎizi ланцзайцзы — волчонок; слэнг.: волк позорный.
85.10
[85.10] 狗崽子 gǒuzǎizi гоуцзайцзы— щенок; слэнг.: сукин сын.
86.1
[86.1] 烧酒 shāojiǔ шаоцзю — китайская водка (гаоляновая), крепость 30-40%, основное сырье: рис, с добавлением пшеницы и ячменя.
86.2
[86.2] 升龙结界 shēnglóng jiéjiè шэнлун цзецзе — «заклинание парящаего дракона», 升龙 — подняться в небеса на драконе.
87.1
[87.1] 泥鳅 níqiu ницю — амурский вьюн, змееподобная рыбка.
87.2
[87.2] 烛九阴 zhú jiǔyīn — огонь подземного мира.
87.3
[87.3] Фамилия дракончика 烛 zhú Чжу — свеча/огонь.
87.4
[87.4] 醋坛子 cùtánzi цутаньцзы — кувшин/банка уксуса; ревность; в слэнговом значении, разбить банку уксуса — ревновать.
87.5
[87.5] за точность не ручаюсь, но «веселый» на английском языке gay — гей.
88.1
[88.1] Даже в такой тошнотворной ситуации Мо Жань умудряется играть словами:
88.2
[88.2] 心 xīn синь - сердце=душа (возможно потому, что душа живет в сердце).
89.1
[89.1] на самом деле, автор говорит вот об этом 刀刀车刀— режущая часть токарного станка; и судя по форме инструмента и контексту данный «нож» имеет прямое отношение к члену Мо Жаня 0.5.
90.1
[90.1] 成语 chéngyǔ чэнъюй — идиома, идиоматическое выражение, крылатая фраза, фразеологизм.
90.2
[90.2] 天音 Tiānyīn Тяньинь — Голос Небес.
90.3
[90.3] 黄 huáng хуан — слово имеет множество толкований и кроме того, что это фамилия, также имеет значения желтый/порнографический.
90.4
[90.4] 进贤冠 jìnxiánguān цзиньсяньгуань — шапка ученого, типа котелка, обычно черного и серого цвета.
90.5
[90.5] 碧潭 bìtán битань «лазурная пучина» — название глубоководного озера в заливе Синдиан.
90.6
[90.6] 李无心 Lǐ Wúxīn Ли Усинь «cлива не поддается искушению».
90.7
[90.7] идиома 杵臼之交 chǔ jiù zhī jiāo «неразлучны как пест и ступка» — дружба двух людей, невзирая на сословные различия и разницу в материальном благосостоянии. От переводчика: Мо Жань обыграл ее изначальное значение, извратив смысл (отсылка к названию главы).
90.8
[90.8] опять помянут пест 杵 chǔ, только тут это слово можно перевести как толкаться/оконфузиться. Иными словами, наставник Чу играет словами и толкует идиомы лучше, чем Мо Жань.
90.9
[90.9] От переводчика: с большой долей вероятности, «нападение» — позиция топа, «техника» в постели, а «недостаточно мужественен» можно перевести как «не такой уж и натурал». Ха-ха, пожалуйста, позвольте услышать ваши предложения.
91.1
[91.1] 明珠暗投 míngzhū’àntóu «светлая жемчужина брошена во мрак» - про неоцененный/ растраченный впустую талант; попасть в дурную компанию.
91.2
[91.2] 甄淙明 zhēn cóngmíng чжэнь цунмин - «воплощение ясного взгляда» звучит так же, как и 真聪明 «истинно одаренный умом». Шутка в том, что имя ученика и его поведение не соответствуют друг другу.
92.1
[92.1] 三昧真火 — понятие перекочевало из индуистского буддизма, но претерпело изменение в духе китайской философии и даосизма; в нашем случае негасимый духовный огонь (культивировавшийся одним из героев «Путешествия на Запад» на Огненной горе 300 лет), который может сжигать демонов и призраков.
92.2
[92.2] 离魂术 líhún shù лихунь шу — техника блуждающей души (отделенной от тела); согласно поверьям: душа путешествующего во сне, или душа, покинувшая тело и странствующая.
93.1
[93.1] 聚沙成塔 jù shā chéng tǎ «собери песчинки, чтобы воздвигнуть пагоду» — из малого складывается большое; на малом деле добиться многого.
93.2
[93.2] 血债血偿 xuèzhài xuè cháng «кровный долг гасят только кровью» — что-то вроде нашего «око за око, зуб за зуб».
93.3
[93.3] 蓝鹤 lánhè ланьхэ — Африканская красавка, или райский (четырехкрылый) журавль (лат. Anthropoides paradiseus).
93.4
[93.4] «Его глаза и брови на 70% отражали его мудрость, на 30% — красоту».
93.5
[93.5] 纨绔 Wánkù Ваньку «шелковые панталоны» — дорогая одежда детей из обеспеченных семей; бесполезный молодой человек из богатой семьи.
93.6
[93.6] 招猫逗狗 zhāomāo dòu gǒu чжаомао доу гоу «заманивать кошек и дразнить собак» — вызывать ссору; натворить бед; создавать ненужные осложнения.
94.1
[94.1] 无间地狱 wújiàn dìyù будд. ад беспрерывных мучений (Avīci); обр. последний круг ада, апогей мучений.