Джон Стит - Гость
— А, может, это пятно все время зарастало, — встал на защиту Люси Карл. — Кто знает, каких размеров оно было первоначально. А может, пятно просто не поддается лечению, как экзема на теле человека, или, возможно, Канталупа потеряла способность восстанавливаться.
— Даже если это и так, — вступил в дискуссию Дарен, — нам все равно не обойтись без ответа на самый главный вопрос: что есть Канталупа на самом деле.
— Я считаю, что Канталупа есть ни что иное как органический межзвездный корабль, — уверенно заявила Люси.
— Это бред, — отрезал Роберт. — Если это так, то почему же никто не вышел из его недр и как следует не поприветствовал нас?
— И это тоже легко объяснить, — не сдавался Карл. — Просто команда мертва. Разве темное пятно не похоже на яблочную червоточину? Спелое яблоко, красивое снаружи, может быть полностью изгрызано внутри, хотя на поверхности мы видим всего лишь едва заметную точку — лаз для червяка. Мы много еще не знаем, и поэтому нам нужны рабочие гипотезы, от которых мы могли бы оттолкнуться. Вот когда найдем доказательства того, что Канталупа не звездолет, тогда и будем исходить только из этого факта.
— Правильно, — рассудила Элис. — Давайте продолжать изучение; и если нам повезет, то мы найдем ответы на все вопросы.
Как ни хотелось Люси продолжить обсуждение, но она подчинилась приказу Элис и с завидным упорством стала вновь пытаться соскрести с поверхности хотя бы крупицу материала. Однако скальпель лишь скользил по поверхности, как по льду.
— Ну его к дьяволу, — не выдержала Люси. — Давайте попытаемся проникнуть внутрь звездолета.
— Мне тоже не терпится там побывать, — поддержал девушку Карл.
— Это опасно, — заметила Элис. — Сделаем так: вас с Люси я отпущу, но остальные пусть пока останутся здесь.
Вся группа перебралась на внешнюю сторону тора и вскоре подошла к отверстию, зияющему на боку «бублика». Перед самым отверстием Карл и Люси в нерешительности остановились.
— Секундочку, — попросила Элис. — Я хочу видеть все, что вы обнаружите, — и она установила связь между своим дисплеем и дисплеем на забрале Карла. — Ну вот, все в порядке. Кто пойдет первым?
— Я, — ответил Карл.
Поравнявшись с центром отверстия и посветив фонарем в темноту, он не увидел ничего, что могло бы помешать проникновению внутрь звездолета. Отверстие было почти округлым и имело в поперечнике метра четыре. Карл оттолкнулся от поверхности и вскоре вскочил на острый край отверстия. Луч фонаря выхватил из темноты неровный пол, до которого было не более полуметра.
— Люси, все в порядке, — объявил Карл. — Но будьте осторожны: здесь очень неровные края. Впрочем, я подстрахую.
Секунд через десять на край отверстия вскочила и Люси.
— Ого! — воскликнула она, оглядываясь вокруг.
— Ну, что вы там? — нетерпеливо спрашивала Элис. — Не заблудились?
— Похоже, мы попали в помещение, где находится какое-то оборудование, — ответила Люси. — Но это оборудование совершенно отличается от нашего.
— Да. Тут какие-то панели, полки с непонятными предметами, которые, действительно, выглядят как приборы, — подтвердил Карл. — Кое-где в стенах ниши, попадаются и выступы. Но в основном стены плоские и выкрашены в черный цвет.
— Даже там, где они повреждены аварией, окраска все равно осталась черной, — продолжила Люси. — Такое впечатление, что стены сделаны из какого-то черного материала. Вокруг всего корабля тянется узкий тоннель. В некоторых местах он завален оборудованием, но мне кажется, что по нему можно проползти.
Ползти несколько сотен метров на коленях — занятие утомительное. К счастью, на Канталупе сверхнизкая гравитация, и она неизмеримо облегчит задачу.
В гермошлеме Карла раздался голос Белинды:
— Я пойду параллельно вашему движению. Вдруг мы вместе найдем что-нибудь интересное?
Через несколько минут, когда Люси и Карл проползли метров тридцать, Белинда вновь вышла на связь.
— Я иду параллельно вашему курсу. Здесь, на дне тора, я заметила большое круглое отверстие. Интересно, нельзя ли через этот лаз проникнуть в вашу нору?
Белинда посветила в отверстие фонарем.
— Вы видите свет моего фонаря?
Через несколько секунд раздался взволнованный голос Люси:
— Да, вижу! Но здесь все завалено какими-то предметами!
— Чем именно? — спросила Белинда.
— Не знаю. По-моему, каким-то оборудованием. Я попробую сдвинуть его в сторону и освободить лаз.
Помощь Карла Люси отвергла и самостоятельно стала отодвигать огромный ящик, закрывавший почти весь просвет вертикального лаза. Карл же пополз дальше.
— Послушайте, Белинда, — обратилась сверху Люси. — А велико ли отверстие?
— Около метра в диаметре.
— А мой фонарь вы видите?
— Нет, не вижу. Хотя… подождите… Вижу!
— О Боже! — неожиданно раздался вопль Люси. — Белинда!
Берегитесь! Я нечаянно столкнула в шахту какой-то предмет!
— Предмет? Какой предмет? Я ничего не вижу…
— Что у вас случилось? — одновременно раздались испуганные голоса Карла, Элис, Роберта и Дарена.
Ответом была долгая тишина, насторожившая всех.
— О Господи… — упавшим голосом произнесла Элис. — Всем отойти от корабля.
Карл повернул назад, чувствуя, что произошло самое худшее.
— Люси, с вами все в порядке?
— Со мной-то все нормально, а вот… с Белиндой…
Не выдержав, Люси заплакала.
Внутри у Карла похолодело. Оставив Люси, он приполз к помещению, откуда начал свой путь, встал на край отверстия и спрыгнул вниз. Приземление получилось крайне неудачным: Карл отскочил от поверхности и, перевернувшись в полете, больно ударился спиной.
Элис соединилась с «Рейнджером».
— Капитан, Белинда мертва. Что-то выпало из звездолета. Белинда находилась под днищем корабля, и какой-то предмет свалился на нее. Нет никаких шансов, что она еще жива.
Подойдя к телу Белинды, Карл понял, что Элис права: травма оказалась фатальной. Белинду раздавило в лепешку. Тяжеленный цилиндр диаметром в семьдесят-семьдесят пять сантиметров расплющил голову, плечи и грудь Белинды, не оставив ей ни малейшего шанса на жизнь. Не спасли даже толстый скафандр и крепкий шлем.
От увиденной картины у Карла помутнело в глазах. Он не мог понять только одного: как хрупкая Люси умудрилась сдвинуть такой тяжеленный предмет.
Когда Карл пришел в себя, в его гермошлеме давно уже звучал голос Дарена:
— …трудно сказать… На некоторых наших старых зондах стояло сейсмологическое оборудование. Много от него было бед: то взорвется, то свалится на голову. Это, наверное, аналогичная штука. А может, и нет.
Вскоре на краю бокового отверстия показалась перепуганная Люси. Приземлившись, она потеряла равновесие и откатилась далеко в сторону.
Дарен и Роберт, печально опустив головы, стояли в нескольких шагах от места происшествия. Свет их ламп тускло освещал тело несчастной Белинды.
— Боже, какой ужас… — сквозь всхлипывания причитала Люси. — Какое несчастье… Я совсем не хотела…
Ее плач усиливался аппаратурой и казался еще более душераздирающим.
— Это не ваша вина, — сдавленно произнесла Элис. — Мы просто связались с тем, о чем не имеем ни малейшего представления.
Через некоторое время Люси стала приходить в себя.
— Должно быть, я столкнула этот предмет, когда хотела освободить лаз…
— Эй, если мы думаем чего-то добиться, нам не следует устраивать траурный митинг, — произнес Роберт, стараясь выглядеть спокойным, хоть ему это удавалось с трудом.
Внезапно Карл схватился за живот и упал на колени перед телом Белинды.
— Что с вами? — встревожилась Элис.
— Ничего… Все обойдется… Просто немного вспучило живот.
— Ладно. По крайней мере… — Элис не договорила.
«Что она хотела сказать? — подумал Карл.
— Что, по крайней мере, это не моя вина?» Он медленно поднялся с колен.
— Роберт, вы можете что-нибудь предпринять? — спросила Элис и тут же спохватилась:
— Боже… Что я такое несу…
В наушниках было слышно, как она несколько раз тяжело вздохнула, а затем вновь вышла на связь с «Рейнджером».
— Капитан, мне не хотелось бы сейчас возиться с этим звездолетом. Кто знает, какие он еще таит в себе опасности. Если вы сбросите нам достаточное количество канатов, то сможете оторвать звездолет от поверхности Канталупы. Думаю, у нас еще будет время детально его изучить. Подождем до лучших времен… Кстати, мы можем перетащить на звездолет тело Белинды. Что вы об этом думаете? А мы приступили бы к изучению темного пятна.
— Нам надо десять минут, — отозвался Фернандес. — Мы сбросим все, что вы просите. В любом случае, оставайтесь на месте.
— Хорошо.
Карлу стало легче, и он, переключив коммуникатор на двусторонний режим связи, обратился к Люси: