Джеймс Баркли - Эльфы. Во власти тьмы
Ауум взглянул прямо вниз, себе под ноги. Выстроившиеся цепочкой ТайГетен все еще стояли перед входом в храм, хотя толпа перед ними уже начала рассасываться. Улисан почувствовал на себе его взгляд и поднял голову, а потом сложил руки вместе и улыбнулся. ТайГетен дружно затянули песнь в память о своих павших.
Ауум вздохнул. На глаза ему навернулись слезы об Элисс и их нерожденном сыне. Стоявший рядом Такаар смотрел на лес, и в глазах его опять вспыхнул огонек безумия. Он приплясывал на месте и чесался от нестерпимого желания поскорее уйти отсюда. Ауум не винил его за это.
— Черт бы тебя подрал, Такаар, но нам предстоит много работы, — сказал он.
Такаар перевел взгляд на него, и по губам его скользнула слабая улыбка.
— По меркам людей, четыре поколения — не слишком долгий срок, — заметил он.
— Ты успеешь подготовить к тому времени магов Иль-Арин?
— Думаю, да.
— Вот и отлично, — сказал Ауум. — В таком случае можешь приступать прямо сейчас.
И спрыгнул вниз с крыши храма, чтобы присоединить свой голос к песне ТайГетен.
Благодарности
Выражаю огромную благодарность своей супруге Клэр, которая мирилась с моей внезапной раздражительностью, понимая, что у меня что-то не получается. Я искренне признателен Саймону Спантону, у которого черпал вдохновение и силы. Мое почтение Лиззи Хилл, благожелательному критику и рецензенту. И Ричарду Гриффитсу, за его бесконечную помощь и поддержку.
1
Туали — представитель клана Туала, бога зверей и лесной живности (эльф.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Биитане — члены клана Биита, бога корней и ветвей (эльф.).
3
Ula — мужчина, молодой человек (эльф.).
4
Тайпан — большая ядовитая змея.
5
Гиалане — члены клана Гиал, богини дождя (эльф.).
6
Иниссул — член клана Инисса, бога-творца всего сущего (эльф.).
7
Амлан — староста; глава, старейшина (эльф.).
8
Архонт — здесь: главнокомандующий (эльф. Arch).
9
Тай — сокращенно: ТайГетен (эльф.).
10
Cascarg — предатель; ублюдок (эльф.).
11
Iad — девушка, молодая женщина (эльф.).
12
Efra — шлюха (эльф.).
13
Аппосийцы — члены клана Аппоса, бога земли (эльф.).
14
Иксийцы — члены клана Икса, бога воздуха и сил природы (эльф.).
15
Гуарана — растение горького вкуса, используемое в пивоварении.
16
Абута — одно из растений, используемых в приготовлении яда кураре, которым индейцы Южной Америки смазывают наконечники своих стрел.
17
Утопленный сад — сад, расположенный ниже уровня улицы, площади.
18
Донжон — главная башня в замке.
19
Джеб — внезапный быстрый удар, мощный тычок.
20
Банка — скамья для гребцов на гребных судах.
21
Тендер — одномачтовая парусная яхта.
22
Портик — здесь: крытый вход, крыльцо, паперть.
23
Фатом (мор.) — морская сажень, 182 см.
24
Асаи — высокие деревья (до 30 и более метров) с тонкими, гладкими стволами. Ягоды их обладают очень приятным вкусом, напоминающим чернику или черноплодную рябину.
25
Маланга — тропическое растение с толстым прямым наземным стеблем высотой более одного метра и превышающими его по длине стреловидными листьями с черешками до 2 м длиной. В пищу употребляют предварительно обработанные толстые клубневидные корневища, содержащие 18 % крахмала, а иногда — надземный стебель и листья.
26
Эдулис — вечнозеленый кустарник семейства бересклетовых. В пищу употребляют листья. Их можно заваривать или жевать. Легкий наркотик, снимающий усталость и боль, но вызывающий неадекватное поведение, чрезмерную разговорчивость и гиперактивность.
27
Ямс — разновидность батата, сладкого картофеля.
28
Сюрикэн — здесь: метательное оружие скрытого ношения. Эльфы носили его в специальных мешочках на поясе. Представляет собою небольшие полумесяцы с просверленными в них отверстиями, издающими в полете пугающий вой и имеющими аэродинамическое значение, и выемками под пальцы (для удобства метания) с одной стороны.
29
Мирциария (мирциария сомнительная) — маленькое вечнозеленое густорослое дерево, вид рода Мирциария семейства Миртовые, растущее в тропических лесах Амазонской низменности и по берегам рек. Культивируется ради съедобных красно-фиолетовых плодов, которые имеют приятный кисловатый вкус и особый аромат. Их красноватый пигмент придает извлеченному из них соку уникальный привлекательный розовый цвет.
30
Ют — кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.
31
Турникет — здесь: кровоостанавливающий жгут. Матерчатая или кожаная петля, скручиваемая с помощью какого-либо рычага.
32
Ункария (кошачий коготь) — уникальное древовидное растение-трава из джунглей Амазонки. Обладает противовоспалительным, детоксицирующим, общеукрепляющим и повышающим иммунитет действием.
33
Плинт — квадратная плита, нижняя часть базы (основания) колонны или столба.