Попытка вторжения - Юрий Павлович Валин
…Потом случился момент определенного тактического кризиса, когда ожил пулемет на паровике. Вновь неистово зашипело, послышался двойной «пум-пум» — моряки шхуны, уже вполне осознающие опасность, кинулись под защиту даже слишком прытко. «Пум-пум» заглох на полутакте, в тот же миг «Коза» подмяла лодочку-неудачницу… в общем, в суматохе и треске никто не расслышал предупреждающего крика Го и возни на корме…
— Орма! Обака аша мать! — завывала наблюдательница с «вороньего гнезда»….
Оказалось, последняя ушлая лодка «сларагервов» успела зацепиться за корму шхуны, и двое загорелых ловкачей уже запрыгнули на палубу…
С первым схватился оказавшийся ближе повар-Эри — взвести арбалет кок не успел, но, оказалось и с топором вполне управляется. Запрыгали, взмахивая оружием…
Второго абордажника живо взяли в копья другие моряки: загорелый рухнул на палубу, пытался подняться, но тут его двинул ногой огр, надежно придавил к палубе.
Мин проскочил к борту, полоснул кинжалом по натянутой веревке — послышался всплеск рухнувшего в воду абордажника. Коротышка сунул лапу в холщевый подсумок — в ход пошли свинцовые шарики. Один-второй… взмахи лапы невозможно было различить… В лодке кричали, шумно свалилось в волну тело. «Мало-карманная» артиллерия в данном случае была подейственнее сомнительных пулеметов…
— Р а УУУУУ-УР а УУУУУ! ~ издал боевой клич полукровка.
Когда вибрирующий вой затих, стало слышно, как надрывается капитан:
— Живьем берите! Живьем, говорю!
— Оздно, — доложила с мачты наблюдательница.
Действительно, того загорелого смельчака, что схватился с Эри, застрелила, всадив болт в лоб, черноволосая стройняшка-Клер, оказавшаяся на редкость хладнокровным снайпером, а агрессор, попавший под тяжелую стопу огра, лежал как-то очень бездвижно.
«Коза», вырвавшаяся из бухты, спокойно резала волны, уходя в море. Паровик и уцелевшие лодки остались позади. Семейный резерв свиноводов в бой так и не вступил — не понадобилось. Ну и слава милосердным богам.
Моряки столпились над телами врагов.
— А они чем воняют? — морщась, поинтересовался Мин.
— Ладно, пусть воняют, а это что такое? — узколицый моряк концом копейного древка пошевелил какой-то жгут, высунувшийся из обтрепанных складок штанов покойника.
— Оберег что-ли? — удивился подслеповатый Лодер.
— То хвост! — заверила высокосидящая Го. — О акому праву осят⁈
— Не знаю по какому праву, а живьем их брать нужно было, какая команда и была дана! — взъярился капитан Ныр. — Стреляете, хребты давите, а толку? Морверн, мы возвращаемся! Взять живьем двух! Нет, трех! Дымуху обойдем, и возьмем пленных!
— Есть, сэр!
Глава шестая
Разновысокие договаривающиеся стороны
Забавная шмондюковина, — Лоуд поглядывала на дымную лохань: та спешно передала буксирные концы трем уцелевшим лодкам, пуская клубы дыма и пара, поволокла караван прочь от бухты.
— Погребальный костер с самоплавом, — буркнул хозяин. — Что забавного, а. Пустоголовая? Смрад да дым?
— Вонища, да, — согласилась оборотниха. — Так и странно было бы: ющецы благоухают, так что глаза слезятся, а пыхтелка чистенькая? Гармонично должно быть, складненько и ладненько, всё как наш Грушеед любит.
Укс покосился на тела в лодке, на связанного плененного хвостача, и продолжил раздирать на полосы просторные штаны, позаимствованные с одного из трупов.
— Ну, пахнут сильно. И чем-то этаким знакомым.
— Так жир это человечий. Вот я всегда удивлялась: у всех сало как сало, а вы, Гру, нутряно воняете аж вовсе неприлично. Э, безжалостны к вам боги. Ну, ничего, может, еще все наладится. Вон, хвосты вам Логос уже даровал, — пустословя, Лоуд тянула шею, провожая взглядом исчезающую за скалами «шмондюковину» — силилась запомнить дымный корабль для вдумчивого пересказа на своем родном далеком острове.
— Ну, эти разве люди. Вообще другая порода — возразил Гру — мальчик лежал на «банке», придерживая сломанную ногу.
— Логос-созидатель подсказывает, что именно с хвостом возродились истинные человеки: ума убавилось, духовитости добавилось, на жописы напялена красота небывалая,
— боред пнул бесштанного покойника. — Эй, сказительница, ты созерцание завершила?
— Уплыла коптильня, — с грустью признала Лоуд и вновь взялась за расколотую лопасть весла, обламывая и сгрызая зубами лишние щепки с дощечек.
Потом хозяева прибинтовывали шины на голень Гру, обсуждая никчемную хрупкость человеческих костей вообще и удивительную неразворотливость туповатого воспитанника, в частности.
— Вот, уже здесь скотовозы, — Лоуд оглянулась на вход в бухту. — Хозяин, ты не находишь, что эта тухлая «Коза» на редкость ловкое в управленье судно? Я бы по нему погуляла, поглядела.
— Если гулять по успокоившемуся, так будет нам не всё понятно. Сложно у них там со снастями. Я слушал — половину не понял. Так что, поторговаться попробуем?
— А что, ваш мудрый Логос иной намек пропердел? Конечно, торговаться. У меня ж мешок, в нем за три… не, что я болтаю, за четыре года памятки. А нож⁈ Нужно забрать. Да и тебя, как я чую, вопросы беспокоят.
— Чует она… — Укс перегнулся через борт, принялся умываться. Сквозь плеск проворчал насчет того, что за спиной толпу осведомленных припёрков никак нельзя оставлять.
Лоуд всучила Гру мокрую тряпку чтобы «сальце родичей размазал, а то козловоды вообще говорить возбрезгуют».
Корабль уже был близко, когда хозяева взялись за неудобные «стрючковые» весла и сделали вид что гребут навстречу…
* * *
— Ваши маньяки что-то задумали, — отметил капитан Ныр. — К берегу драпануть даже не пытаются.
— Отчего это они «наши»? — обиделась Аша, но муж сжал её локоть.
Капитан Ныр был расстроен. Ушлый паровик успел подцепить лодки и удрать вдоль берега. Ушел против ветра, прикрываясь многочисленными скалами — «Коза» преследовать мелкого и маневренного врага никак не могла. От мысли спустить свою лодку и нагнать противника малыми силами, капитан отказался — атака «тузиком» пулеметного катера выглядела явной авантюрой, коих Ныр упорно и последовательно избегал.
— С этими-то что делать? — задумался капитан, разглядывая едва движущуюся навстречу барку.
Аше страшно хотелось посоветовать расстрелять корыто еще на подходе, но воздержалась. Скромнее нужно быть.
— Вот говоришь «наши, не наши», — заворчал капитан. — Твои, Аша, раз, как это… ага, переводить будешь. Значит так: Морверн стоит рядом со мной и мы с ним советуемся. Мин, как обычно, шныряет и шепчется с Костяком. А ты с мужем перемигиваешься, и мыслишки эти дарков-полудурков до нас доносишь. В незаметности и краткости, ясно?
— Да, сэр, — Аша с трудом представляла столь сложную коммуникативную цепочку, но приказ есть приказ.
…Нос барки