Стальная Крыса. Золотые годы - Гарри Гаррисон
Решай же быстрей, куда направишься!
349
Ну и дела!
Одумайся, новобранец!
Быстрее возвращайся туда, откуда явился!
350
Дракон задает первый вопрос:
— Отвечай быстро или станешь моим завтраком. Чей прах покоится в гробнице Гранта?
Если ты скажешь, что там похоронен генерал Грант, то ты на 201.
Если не знаешь ответа, тогда на 291.
Перевод А. Жаворонкова
Примечания
1
В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Оргоны — гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).
3
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».
4
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик.
5
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».
6
Речь идет о событиях, описанных в романе «Месть Стальной Крысы».
7
Весьма и весьма превосходно! (эсп.)
8
В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
9
«Das Kapital» — именно так на немецком назывался труд классика.
10
Здесь: Отец небесный! (нем.)
11
Rumfahrtroman (нем.) — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.
12
Estro (эсп.) — начальник.
13
От frapo (эсп.) — «бить», то есть «ударялка».
14
Terpomoj (эсп.) — картофель.